Проверка слова:  

Архив форума: Трудности перевода:: Иностранныe заимствования

[30.08.2009 11:17] – ne znatok
Иностранныe заимствования

"Сегодня мы видим, что стратегия конформизма в итоге оказалась более успешной. Траблмейкеров почти не осталось. "
(Exlibris)

Есть ли в русском языке замена траблмейкеру?
Яндекс на "траблмейкер" дает около 5 тыс. страниц, нельзя сказать, чтоб очень много, но и немало.
Так это, слово уже вошло в язык?

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 11:29] – Тигрa

Бузотёр.

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 11:30] – Рenguin
Есть ли в русском языке замена траблмейкеру?

Согласитесь, что БАЛАМУТ и СМУТЬЯН несколько устарели, а НАРУШИТЕЛЬ ПОРЯДКА слишком длинно. Таким образом, при всем многообразии выбора альтернативы нет…

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 11:31] – Рenguin

Бузотёра-то я и не приметила…

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 11:40] – adada

Лично я из всех неизвестных мне иностранных слов более всего не знаю два обсуждаемых сегодня на форуме: "траблмейкер" и "хач".

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 11:41] – ne znatok

<Тигрa
Бузотёр.>

Какое-то слово несерьезное. Да и сами посудите, кто бузит-то обычно...

Вот и словари подтверждают:
м. разг.-сниж. 1. Тот, кто затевает, устраивает бузу (Ефремова)

БУЗОТЁР, -а, м. (прост.). Человек, к-рый скандалит, бузит.(Ожегов)

БУЗОТЁР, бузотера, м. (нов. простореч.). Мешающий делу, тормозящий дело, создающий бузу (см. буза 1), скандалист. (Ушаков)
......................
Нет, траблмейкер не таков! :)

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 12:07] – ishlana

И я впервые увидела такое слово "траблмейкер"... Ой, какое неудобоваримое... И к нашим "деструктивным" детям совсем не подходит... Они, пожалуй, гордиться таким "прозвищем" будут. "Баламут" мне нравится больше.

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 12:44] –

Если исходить вот из этого определения:

>> "Траблмейкер
От англ. trouble (затруднение, трудность) и maker (создатель) – человек, не умеющий решать задачи и являющийся постоянным источником проблем" (http://msk.treko.ru/show_dict_416)

-- то это и не бузотер, и не баламут.

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 12:53] – Тигрa

По-английски это просто человек, постоянно вызывающий эти самые troubles, сознательно или несознательно.
С какой стати вдруг появилось это неумение решать задачи?!

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 13:00] –

Это надо бы у создателей того сайта спросить. Хотя и просто "человек, создающий проблемы" это не бузотёр и не баламут. Но с ходу не придумывается, как его можно назвать одним словом.:)

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 13:11] –

...ведь даже если вспомнить героя Ришара из фильма "Невезучие", то проблем он создавал немерено (хотя бы самому себе, но и окружающие от этого страдали), а назвать его бузотером или баламутом (смутьяном) язык не повернется.

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 13:51] – H_N

>сознательно или несознательно.

В первом случае его можно назвать саботажником или даже диверсантом.

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 14:50] – volopo

В русском эквиваленте букв меньше, а слов больше:
"беда с ним".

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 15:05] – Рenguin

"Бедоносец"? :)

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 15:17] – maggie

Если

"Don't trouble trouble till trouble troubles you."

перевести как "Не буди лихо, пока лихо спит", можно было бы назвать траблмейкера лихобоем, лиходеем или лихоманом (лихоманником), которого Даль определяет как "кто что-то губит, бедовик, горемыка. В общем, тот кто проблемы создает, тот за кем проблемы следом идут, в какие ситуации бы он ни попадал - сознательно или несознательно. ;)

Ну, а уж если он - "дабл трабл", тогда.... я вспоминаю стареньких "Dave Dee, Dozy, Beaky, Mick & Tich". У них есть песня "Nose for Trouble" со строчкой "double trouble is my name". К сожалению, не нашла именно эту песню на Youtube, но другую нашла, которая очень нравилась когда-то - "Legend of Xanadu":

http://www.youtube.com/watch?v=wGICPpr2pXA&feature=related

Вопрос: у кого-нибудь в МР3 коллекции или в других запасниках есть песня "Nose for Trouble"?

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 15:32] – RPG

http://btjunkie.org/torrent/Dave-Dee-Dozy-Beaky-Mick-amp-Tich-Best-Of/395254f32af18f2c1c3d4fbdd6720970a39220143903

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 15:53] – maggie

Спасибо. Говорю же - ангел! ;)

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 16:15] –
Теперь уж Ришар всё застит:)

Какой же это лиходей?

ЛИХОДЕЙ м. разг.-сниж.
Злой человек; злодей.

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 20:39] – ne znatok

< ishlana

И я впервые увидела такое слово "траблмейкер"... Ой, какое неудобоваримое... И к нашим "деструктивным" детям совсем не подходит... >

Детям да, пока не подходит.. Но в заметке из Exlibris'а речь и шла не о детях, а о литературных критиках. Хотя, может, они и впрямь как дети малые, судя по публикациям...:)

О предлагаемых словах:
Бузотер - несерьезно, сниженно.

Баламут- почти то же самое:

Говорил, ломая руки,
краснобай и баламут... -

ну не траблмейкер же С.П., в самом деле...:)

Смутьян - почему-то у меня ассоциации чисто полические, позапрошлого века.
"саботажником или даже диверсантом." - не, ну этих раньше вообще расстреливали, смутьянов все-таки сперва только в кутузку сажали.

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 20:51] – ne znatok
Вдогон

БАЛАМУТ м. разг.

1. Тот, кто вызывает беспокойство, вносит беспорядок, раздор.
2. перен. Подстрекатель, смутьян.

БУЗОТЁР м. разг.-сниж.

1. Тот, кто затевает, устраивает бузу (2*).
----------------
Несоответствие в том, что самые подходящие слова - баламут у бузотер - действительно носят этот разговорно-сниженный характер, тогда как траблмейкер в оригинале этого оттенка лишен. Лишены нейтральности и смутьян с подстрекателем.

Может, раньше какие-то из этих слов и были нейтральными, но сейчас, как мне кажется, это не так.

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 21:11] – Тигрa

Бедовик и горемыка — это другое, это уж скорее тот бедный Макар, на которого все шишки валятся. Или Епиходов.

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 21:11] – adada
"Извол -- произвол по взаимному согласию."

%%ну не траблмейкер же... в самом деле...%%

С низкопоклонством перед западным русский Селянинович справится элементарно, если ему не будет мешать интеллигентская англопривычная колонна в наших собственных шеренгах!
Дайте богатырю волю, и, как из "баков" сделал он баксы, так и из "траблмейкера" сделает тр`аблера или даже траблёра!

Тем более, такому _изволу_ ни один из 3196 параграфов русской грамматики не препятствует! ИМХО.

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 21:22] –

Мультитран дает такую кучу значений этого trouble, что, на мой взгляд, найти один-единственный аналог этому слову в русском просто невозможно. Сначала следует определиться, какое значение trouble мы выбираем для идентификации.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=trouble

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 21:30] – Тигрa

Но главное, что все эти многозначные troubles горемыка и бедолага навлекают на себя, а troublemaker представляет собой проблему для других.

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 21:44] –

Вот и мне кажется, что основное значение -- это "проблема". Тогда никакие баламуты не проходят. Проблема не всегда связана с беспорядком, да и разг.-сниж. тут ни при чем.

Ссылка на это сообщение
[31.08.2009 09:27] – ishlana

Так по сути - это что/кто? Возмутитель спокойствия? В положительном/негативном смысле?
По поиску - очень противоречиво все... В словаре ринглиша: "Траблмейкер(от англ. trouble­maker) — объект (личность, продукт, процедура, программа, организация и т. д.), притягивающий неприятности к себе и к работающим с ним людям. Максим—скрытый траблмейкер. Лик­видировать траблмейкера—каким-то образом избавиться от проблем". (???)

Ссылка на это сообщение
[31.08.2009 11:12] – silly-billy

Что-то мне все больше нравится Рenguin'овский "бедоносец"...

Ссылка на это сообщение
[31.08.2009 11:19] – Тигрa

Помню бедоносца как прозвище, данное герою повести "Не стреляйте в белых лебедей".
Но это тоже именно по отношению к себе. Другим бедоносец может и никаких особых проблем не доставлять.

Ссылка на это сообщение
[31.08.2009 11:33] – silly-billy

Так тот доставлял проблемы как раз всем:)

Ссылка на это сообщение
[31.08.2009 11:40] – Тигрa

Но совсем не так, как troublemaker.

Ссылка на это сообщение
[31.08.2009 11:54] – silly-billy

Да, безусловно. Но слово-то какое хорошее и точное:)

Ссылка на это сообщение
[31.08.2009 11:58] – Тигрa

Да, согласна.

Ссылка на это сообщение
[31.08.2009 16:19] – *мираж

В контексте ne znatoka - тех, кто мутит воду, почти не осталось.

С негативным коннотатом - подстрекатель, провокатор.
Иногда это pain in th ass, соответственно, заноза в ж..

Это могут быть и "несогласные", если мы хотим придать позитивный смысл, похвалить уход от конформизма.

Рулит контекст.

Ссылка на это сообщение
[27.12.2009 19:23] – a05
не надо искать существительное, если его нет

Почти никто уже не создает трудностей.
Не осталось никого, кто создавал бы проблемы.

Ссылка на это сообщение