Проверка слова:  

Архив форума: Трудности перевода:: "Косметичка"

[25.08.2009 12:43] – Эмилия
"Косметичка"

Я вернулась с моря. Из одной европейской страны, богатством которой является оливковое масло, на котором делают и косметику. Естественно, не могла не сходить в магазин. Вместе с косметикой набрала там пропектов для подарков на работе коллегам-филологам. Но с вами делюсь раньше (не могу молчать! Тигра, китайцы отдыхают!) Английские варианты не пишу, все догадываются, чего на кремах пишут (типа hydrating)/

- крем анти морщинка
- с экзотическими плодоовощами
- охлаждать-утихомиривать
- развозить водой
- кормить-антисептиково
- с засорителями моря
- с плодоовощами страсти
- с подняд (анти морщинка)
- ослаблять с лавандой
- развозя водой маска с маслом семени виноградины
- шампунь и проводник
- развозя водой лака для волос с выдержками силикона и завода для блеска и тома
- шелушение с женьшенью
- с маслами сосенки бесплотый
- гераним и масло дерева чая
- после гели и брызга укуса
- масло и ментол перца
- непахуч...

Жаль, что проспектик такой маленький...

Ссылка на это сообщение
[25.08.2009 12:52] –
Ну разве тут удержишься?..:)

С плодоовощами страсти
Брызг укуса сочетался!
А что это за напасти,
Знал лишь тот, кто им* питался.
_______________
* Кремом питательным.

Ссылка на это сообщение
[25.08.2009 13:01] – *мираж

Меня пленила аллитерация в "шелушении с женьшенью". Это надо патентовать!

Ссылка на это сообщение
[25.08.2009 15:05] – Эмилия

А вот тут, *мираж, я с Вами согласна!

Ссылка на это сообщение