Проверка слова:  

Архив форума: Трудности перевода:: Транслейтинг — это смешно!

[21.08.2009 02:35] – Тигрa
Транслейтинг — это смешно!

остойным началом ветки может послужить вот это полное высокомерного пафоса заявление, сделанное в 2005 году:
"..."Переводческий рынок в России до сих пор не развит и не структурирован, и ему не хватает некоторой идеологии. Не так давно в России не было отрасли "консалтинг", и вот прошло лет 5-7, и мы свободно употребляем этот термин. Почему такой же точно переворот не возможен в сфере переводов? Я готова к переменам, вплоть до названия, пусть наша деятельность называется "транслейтинг", нам вполне по силам совершить этот переворот", - говорит Президент ЭГО Транслейтинг Наталья Молчанова, - "Моя победа в конкурсе лучших менеджеров Петербурга для меня много значит потому, что впервые в истории переводов наша отрасль была номинирована под названием "Транслейтинговые услуги". Согласна, что сейчас эта номинация может звучать не совсем привычно, но я думаю, что должно пройти какое-то время, что бы все могли привыкнуть и осознать, в чем заключается разница. Мы хотим, продвигая термин "транслейтинг", показать разницу между переводом профессиональным, сопровождающимся грамотным менеджментом и целым комплексом дополнительных услуг, соответствующих требованиям времени, и переводом по-старинке. Разница между тем и этим так же велика, как дистанция между переводческой компанией и бюро переводов. Хотелось бы надеяться, что наше участие в рейтинге самых сильных компаний и менеджеров Петербурга будет первым шагом признания транслейтинга российским бизнес-сообществом".

Ссылка на это сообщение
[21.08.2009 09:25] – Метка

Моя основная работа как раз в "транслейтинговой" компании, только поменьше, чем "Эго Т". Того и гляди предложать должность назвать не редактор, а пруфридер или там эдитор, а сферу деятельности - эдитингом:)
А "Эго Транслейтигу", видно, слава "Памперса" и "Ксерокса" покоя не даёт:)

Ссылка на это сообщение
[21.08.2009 09:51] – Тигрa

А вот и славные пример траслейтинга:

"Наш гибкий подход к конструированию и изготовлению позволяет нам отвечать вашим особенныи требованиям в случае, если они выходят за пределы нашего стандартного шкафа".

Ссылка на это сообщение
[21.08.2009 10:12] –

>> Мы хотим, продвигая термин "транслейтинг", показать разницу между переводом профессиональным, сопровождающимся грамотным менеджментом и целым комплексом дополнительных услуг, соответствующих требованиям времени, и переводом по-старинке.

Во даёт! Выходит, перевод "по-старинке" не профессиональный, оттого что комплексом дополнительных услуг не сопровождается?

Кстати,обратите внимание, насколько безграмотно написан текст этими рекламмерами транслейтинга. "Двойка" им уже только за грамотность!

Ссылка на это сообщение
[21.08.2009 10:35] – Тигрa

О да.
Это, наверное, влияние той самой идеологии, которой не хватает просто переводчикам, по мнению этой дамы.

Ссылка на это сообщение
[21.08.2009 11:09] – *мираж

Ну, идеологии, может, и не хвататет, а для определения этой дамы есть простое ёмкое русское слово. Дура.

Ссылка на это сообщение
[21.08.2009 11:18] – adada

Не зная языков, могу рассуждать и выражаться только ассоциативно (хотя и не бесссознательно): такой translating более смахивает на transmitting...

Ссылка на это сообщение
[21.08.2009 11:31] – Helena

>для определения этой дамы есть простое ёмкое русское слово. Дура. <

Неправда. Она - "лучший менеджер Петербурга". :))

Ссылка на это сообщение
[21.08.2009 11:47] –

Как будто дура не может быть менеджером, в том числе и лучшим.;)

Ссылка на это сообщение