Проверка слова:  

Архив форума: Трудности перевода:: как правильно?

[17.08.2009 14:29] – guykr
как правильно?

как лучше сказать по -русски (для перевода с англ):
1. моя личность будет держаться в секрете
2. в отношении моей личности будут сохранять конфиденциальность
проводить инъекции?
Нужна ли запятая?
При отказе от участия (,) я обязуюсь предупредить...

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 14:34] –

Чтобы решить, как лучше подать в переводе 1 и 2, нужен более широкий контекст.

Инъекции делают.

Запятая не нужна.

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 14:40] – guykr

ну это в юридич документе.
Моя личность будет держаться в секрете всеми, кто участвует в этом исследовании ...
мне нравится "личность будет держаться в секрете"..
задача-не перевести, а исправить ошибки

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 14:41] – guykr

точнее не нравится!)

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 14:55] –

В секрете держаться может только ИМЯ (фамилия, кличка, пароль и пр.) личности.

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 15:04] – guykr

а сказать "в отношении моей личности будут сохранять конфиденциальность" не правильно?
Тогда может "мое имя будут держать в секрете..."

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 19:17] – *мираж

Про "личность в секрете" пишут "инкогнито", если _никто_ не знает инфы, если же ее знают, то
"личныех данные испытуемого (участника эксперимента) не подлежат разглашению".
Или "соблюдается конфиденциальность в отношении личных данных участника эксперимента"

Ссылка на это сообщение
[18.08.2009 16:05] – guykr

"Мои личные данные будут держаться в секрете"

Ссылка на это сообщение
[18.08.2009 16:13] – Helena

"Будут держаться в секрете" - просто как о засаде. :))

Не люблю в подобных документах использования пассивного залога.

Ссылка на это сообщение
[18.08.2009 16:13] – Helena

Да, чуть не забыла...
*мираж, + 1.

Ссылка на это сообщение
[18.08.2009 16:33] – *мираж

guykr, если документ более-менее официальный, то забудьте про "держаться в секрете". Это разговорный оборот.

Ссылка на это сообщение