[17.08.2009 14:29] – guykr | |
как правильно?
как лучше сказать по -русски (для перевода с англ): | |
Ссылка на это сообщение |
[17.08.2009 14:34] – | |
Чтобы решить, как лучше подать в переводе 1 и 2, нужен более широкий контекст. | |
Ссылка на это сообщение |
[17.08.2009 14:40] – guykr | |
ну это в юридич документе. | |
Ссылка на это сообщение |
[17.08.2009 14:41] – guykr | |
точнее не нравится!) | |
Ссылка на это сообщение |
[17.08.2009 14:55] – | |
В секрете держаться может только ИМЯ (фамилия, кличка, пароль и пр.) личности. | |
Ссылка на это сообщение |
[17.08.2009 15:04] – guykr | |
а сказать "в отношении моей личности будут сохранять конфиденциальность" не правильно? | |
Ссылка на это сообщение |
[17.08.2009 19:17] – *мираж | |
Про "личность в секрете" пишут "инкогнито", если _никто_ не знает инфы, если же ее знают, то | |
Ссылка на это сообщение |
[18.08.2009 16:05] – guykr | |
"Мои личные данные будут держаться в секрете" | |
Ссылка на это сообщение |
[18.08.2009 16:13] – Helena | |
"Будут держаться в секрете" - просто как о засаде. :)) | |
Ссылка на это сообщение |
[18.08.2009 16:13] – Helena | |
Да, чуть не забыла... | |
Ссылка на это сообщение |
[18.08.2009 16:33] – *мираж | |
guykr, если документ более-менее официальный, то забудьте про "держаться в секрете". Это разговорный оборот. | |
Ссылка на это сообщение |