Проверка слова:  

Архив форума: Трудности перевода:: Начнём с офтопчика?

[16.08.2009 00:02] – Саид
Начнём с офтопчика?

Листая книжонку, наткнулся на фразу, которая никак не выходит у меня из головы:

"Весь день солнце с безоблачного неба палило по скалам Духовки *) из всех своих орудий".
© Джеймс Оливер Кервуд. В дебрях Севера. Пер. - И. Гурова
    _______________
    *) Духовка — местный топоним, придуманный переводчиком.

http://lib.ru/NATUR/CURWOOD/flower.txt

Стало интересно — какова же эта фраза в оригинале. Пришлось найти:

"This afternoon all of the caloric guns of an unclouded sun had seemed
to concentrate themselves on the gigantic rock-pile".
© James Oliver Curwood. The Country Beyond. A Romance of the Wilderness

http://www.gutenberg.org/files/4743/4743-8.txt

По-моему, у переводчика вышло лучше, чем у автора ;).

Ссылка на это сообщение
[16.08.2009 03:51] – adada

И.Г. Гурова -- переводчица очень, очень опытная. И обыгровку давно ставшего привычно двусмысленным русского слова "палить" ей в особую заслугу ставить как-то неудобно.

Для начала можно было бы посомневаться, стоило ли ей перегружать результат избыточными для русского уха словами "из всех своих орудий"? Например, если бы я был переводчиком и знал английский язык, то, пожалуй, фразу все-таки как-то бы модернизировал, например, если навскидку: "Весь день солнце с безоблачного неба беззвучно палило по скалам Духовки". Или: "Весь день жерла солнца с безоблачного неба палили по скалам..."

Предвидя немедленные возражения, подчеркну еще одно обстоятельство, говорящее в пользу необходимости альтернативного перевода этой фразы. Если, конечно, перевод не был адресован детям.

Гугл на запрос точного выражения "caloric guns" сообщает, что оно для английского языка совершенно не характерно, т.е. является неологизмом, безусловно принадлежащим Кервуду (1922). Следовательно, для сохранения эффекта неожиданности, присутствующего в подлиннике, и в русском тексте оно должно быть какими-то средствами выделено.
Может быть, солнце вообще "поливало огнем" полегшие перед ним груды камней!

Ссылка на это сообщение
[16.08.2009 07:15] –

>> Предвидя немедленные возражения...

Грех не попользоваться...:)

"...солнце с безоблачного неба беззвучно..." На мой взгляд, с "безами" перебор. Это в рифмованном еще куда ни шло...:)

Ссылка на это сообщение
[16.08.2009 10:14] – adada

Не исключено, что безостановочный путешественник, отъявленный романтик и "охотник-пацифист" Кервуд перестал быть поэтом только в русских переводах.

Вот последний абзац из "В дебрях Севера"; даже не зная английского, даже с помощю бездушного автомата (хотя и с участием И. Гуровой) чувствуется явно непрозаическая манера письма Кервуда:

"So went Breault, for the first time in his life a messenger of mercy;
and at the top of the silver birch the little warbler knew that
something glad had happened, and offered up its gratitude in a sudden
burst of song.
"Вот так Брео впервые в жизни явился вестником радости, а не горя, и маленькая певица на вершине березы, словно почувствовав, какое счастье воцарилось внизу, залилась ликующей песней."

И, кстати, с какой это кстати Гурова везде по тексту вместо славки (warbler) пишет: пичужка, птичка, певичка?

Ссылка на это сообщение
[16.08.2009 10:18] – adada

("...с какой это кстати" -- не прикол, а экспрессивная описка.)

Ссылка на это сообщение
[16.08.2009 14:05] – Саид

> ...обыгровку давно ставшего привычно двусмысленным русского слова "палить" ей в особую заслугу ставить как-то неудобно.

Так-то оно так, Но часто ли Вы слышали, adada, чтобы солнце палило "из всех своих орудий"? Кстати, ничего избыточного в закавыченном сочетании, имхо, нет. "Солнце палило из орудий"? Непонятно, из каких. "...Из всех орудий", "...из своих орудий"? Тоже явно неполно.

Да и английский насчёт двусмысленности не беднее. "To fire" или ещё что подобное в сочетании с "caloric guns" тоже можно было бы неплохо обыграть.

> Если, конечно, перевод не был адресован детям.

Вот тут — в точку (у детишек я и подцепил сие чтиво ;)). И стиль изложения, и выбранный шрифт говорят в пользу того, что издание (правда, издательства "Правда" ;), 1988) ориентировано на средний школьный возраст.

Ссылка на это сообщение
[16.08.2009 14:36] – Саид
P.S.

> И, кстати, с какой это кстати Гурова везде по тексту вместо славки (warbler) пишет: пичужка, птичка, певичка?

Нормально, имхо. Основное значение у Мультитрана для warbler — " певчая птица"; "славка" даётся с пометами "австрал." и "орнит.". К тому же warble — "трель; пение; щебет; песня; мелодия; песнь", to warble — "издавать трели; пускать трель; петь (о птицах); заливаться; щебетать; перелить; щёлкать; переливать". Webster с Мультитраном не спорит:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/warbler

Ссылка на это сообщение
[16.08.2009 17:53] – adada

Нам, горожанам, вместе с Гуровой -- дерево, трава, птица -- все сойдет с рук и с уст. Но Кервуд не из этих, он из тех, кто к природе относится детальнее, у которых и тополь -- король, и ферзь -- соловей.
ОК?!

Ссылка на это сообщение
[16.08.2009 18:08] – adada

А теперь по существу темы.

%%Но часто ли Вы слышали... чтобы солнце палило "из всех своих орудий"?%%

А зачем нам часто слышать то, что действительно везде и повсюду, куда дотягивается нормальный толковый словарь? В котором для слова "палить" определено два значения: жечь и стрелять!
Метафора, основанная на двух соседствующих нормативах, считаться художественной может только в очень адаптированных текстах.

Оправданием переводчика могло бы стать аналогичное положение со словом "caloric" в языке оригинала -- но нам с Гуглом, при всей симпатии к Гуровой, найти такое, увы, не удалось.

Ссылка на это сообщение
[16.08.2009 18:22] – Саид

> А зачем нам часто слышать то, что действительно везде и повсюду, куда дотягивается нормальный толковый словарь?

Так что ж, теперь будет считать пережимом все случаи одновременного использования различных значений слова? ;)


А теперь совсем не по теме: современные caloric guns ;) (правда, так они вроде бы по-аглицки не кличутся):

http://images.google.com/images?q=%22%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F%20%D0%BF%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0%22

Ссылка на это сообщение
[16.08.2009 18:37] – adada

%%Так что ж, теперь будет считать пережимом все случаи одновременного использования различных значений слова?%%

Я только могу повторить свою первоначальную мысль: не стоит нам аплодировать переводу этого выражения, выполненному пани Гуровой.
Да она и сама достаточно самокритична и в таких похвалах не нуждается.

Фрагмент из одного журнального интервью:
"РЖ: Сложно было переводить Фолкнера?
И.Г.: Я была от него пьяная, но врала много..."

http://old.russ.ru/krug/20021128_kalash-pr.html

Ссылка на это сообщение
[16.08.2009 19:38] – Саид
Уж не собрались Вы совсем постареть, adada?

adada, а просто порадоваться оборотику можно? ;)

Ссылка на это сообщение
[16.08.2009 20:21] –

>> И.Г.: Я была от него пьяная...

Это положительная характеристика "его" или наоборот?

Ссылка на это сообщение
[16.08.2009 21:07] – adada

Отнюдь. Это более напоминает признание комиссара перевода прокурору республики читателей.

Ссылка на это сообщение
[16.08.2009 22:02] – Тигрa

adada, посмотрите warbler в английской Вики, заколдобьтесь, а потом скажите, которого из них имеет в виду Кервуд.
Это вообще отдельная проблема при переводе. Одним и тем же словом называются многие разные птички, травки и цветочки в разных областях, нередко называются ошибочно. И в языке, на который переводят, такая же ситуация. И куда деваться переводчику?

Ссылка на это сообщение
[16.08.2009 22:25] – adada

Из словарей я смотрел Лингво, да и без разных других источников на компе тоже не обошелся.

Выбор же конкретной птички -- за переводчиком, которому, очевидно, предстоит в ходе работы узнать подробности о природе мест, описанных их знатоком Кервудом. Не исключая при этом определенной символьности, как у нас с соловьями.

Но что там птичка, нам и к "Духовке" -- the Stew-Kettle -- тоже некоторые претензии хотелось бы предъявить... :)

Ссылка на это сообщение
[16.08.2009 22:51] – adada

И еще пару слов о птичках.

У Диккенса в "Dombey and Son" обнаружена фраза, в которой птичка славка фигурирует в названии песенника:

"'Hope, you see, Wal'r,' said the Captain, sagely, 'Hope. It's that as
animates you. Hope is a buoy, for which you overhaul your Little Warbler,
sentimental diwision, but Lord, my lad, like any other buoy, it only floats;
it can't be steered nowhere."

В переводе это место выглядит так:

"- Это надежда, Уольр, - глубокомысленна заметил капитан, - надежда! Это она тебя воодушевляет. Надежда - это буй, а чтобы найти это место, перелистай свою "Певчую птичку" *, раздел чувствительных песен: но знаешь ли, мой мальчик, надежда, как и всякий другой буй, только плавает на одном месте, а направить ее никуда нельзя."

В комментариях:
* "Певчая птичка" - название песенника.

Переводила этот роман Диккенса А.В. Кривцова, которой в свое время, говорят, аплодировали за "мертвящую точность" буквализма. Вот только что вычитал! :)

Ссылка на это сообщение
[16.08.2009 23:39] – Саид
Опять славка!

> ...обнаружена фраза, в которой птичка славка фигурирует...

Словом warbler именуют свою, _австралийскую_ славку австралийцы. Кроме них, этим словом пользуются орнитологи для именования _семейства_ славковых (Sylviidae) отряда воробьинообразных, содержащее 48 родов и около 280 видов. Среди этих видов — не только славки, но и разнообразные камышовки, пеночки, пересмешники и пр.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Славковые

А собственно славку (Sylvia) биологи по-аглицки зовут whitethroat. У славки есть и ещё одно имя — featherbed.

Ну и кто из них водится на канадском Севере? Боюсь, что никто: большинство из них очень мелкие для этого, мельче воробья. Так что "певчая птичка", кто бы она ни была, представляется максимально адекватным переводом для warbler ;).

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 00:57] – adada

От всех этих "пузырей земли" случилась неожиданная польза: благодаря мез-альянсу Кервуда и Гуровой мы теперь знаем, что Жар-птица по-английски будет the Caloric warbler.

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 01:21] – Саид
;)

Надо срочно об этом англичанам поведать!

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 11:08] – *мираж

had seemed to concentrate

Я бы сохранила это: казалось, прицельно палило.

Если убрать "из всех своих орудий", исчезнет образ.

>Это положительная характеристика "его" или наоборот?

Это положительная характеристика. И очень точная. Я сама никак не могла подобрать абсолютно подходящее слово, чтобы передать свое ощущение от Фолкнера. В него погружаешься, от него начинает кружиться голова, это словно водоворот.

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 11:50] –

>> Это положительная характеристика... В него погружаешься, от него начинает кружиться голова...

Когда от избытка алкоголя начинает кружиться голова -- это совершенно отвратительное состояние (к счастью, испытала его всего лишь пару-тройку раз в жизни). Потому за "положительную" счесть никак не могу.

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 11:58] – adada

%%казалось, прицельно палило.%%

Примите признательность от поклонников Кервуда, которые чувствовали и ожидали, что перевод может и должен быть гораздо более метким!

Но насчет необходимости "всех своих орудий" наши мнения, как разошлись, так и продолжают парить разными галсами.
Прицельно палящее солнце, без подчеркивания его вооруженности, вполне понятно для русского уха и не требует особенной (подразумевая выражение dictum sapienti sat est) сапиентности.
Не такая уж это военная тайна!

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 12:04] – Тигрa

От картины Ван Гога в музее в Канзас-сити у меня в прямом смысле кружилась голова, будто меня утягивает в эту картину.
Это было прекрасное ощущение.

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 12:19] –

А я карусели и в детстве ненавидела.

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 12:31] – Тигрa

И я тоже.
Так что я точно не о карусельном ощущении.

Ссылка на это сообщение
[18.08.2009 16:53] – *мираж

adada, если сохранить "орудия" или "жерла", то возникает образ Солнца, чьи протуберанцы превращаются в тепловые пушки, и из стволов бьют палящие лучи.

Если же "орудия" или "жерла" убрать, то образ воинственного Солнца исчезает и остается просто палящее солнце, просто пекло.

Ссылка на это сообщение
[18.08.2009 20:41] – adada

Мне, видимо, что-то в этой теме изменяет, поэтому изложу исходные мотивы на всякий случай подробнее; чтобы измену, если она есть, сделать явной! :)

ПАЛИТЬ1 несов. перех. и неперех.
разг. Обдавать жаром, зноем. // Производить ощущение жжения; обжигать.

ПАЛИТЬ2 несов. неперех. разг.
Стрелять из огнестрельного оружия (обычно залпами или часто).

В исходной фразе "Весь день солнце с безоблачного неба ПАЛИЛО ПО скалам Духовки из всех своих орудий" глагол, имеющий значения "жечь" и "стрелять", употреблен с таким предлогом, что это явно указывает на второе.
Подставив мысленно словарное в художественное, получаем: "Весь день солнце с безоблачного неба залпами стреляло из своего огнестрельного оружия по скалам Духовки из всех своих орудий".
Читая полученное, немедленно хочется лишнее из него повыбрасывать, не правда ли!

Если бы в английском языке выражение "caloric guns" было столь же широко распространено, что и в русском "палить" или даже "палить по" -- этого было бы достаточно, чтобы перевести фразу точно так же, как это выполнила Гурова, только без последних тавтологичных слов про орудия.
Но Кервуд, как это показывает механическое обращение к Гуглу, скорее всего свое выражение в английской литературе употребил первым, а эту его хохму (новацию) было бы желательно каким-то образом переводчику выявить. А редактору -- отразить, чтобы не потерять находку, в примечаниях.

Ссылка на это сообщение
[18.08.2009 22:22] – *мираж

>В исходной фразе "Весь день солнце с безоблачного неба ПАЛИЛО ПО скалам Духовки из всех своих орудий" глагол, имеющий значения "жечь" и "стрелять", употреблен с таким предлогом, что это явно указывает на второе

Да, adada, да. Но Вы меня тоже постарайтесь понять:).
Образность без стволов страдает. Палят лучи. Да, палят в значении "стреляют", но одно дело - просто палящие (стреляющие) лучи, другое - guns.

Ссылка на это сообщение
[18.08.2009 22:42] – adada

Я все время пляшу от печки, у которой угрелся автор темы ("По-моему, у переводчика вышло лучше, чем у автора.")

Образность, при всей субъективности ее оценки, конечно, может быть в хороших руках хорошим аргументом. Но последним, последним аргументом королевы образность станет только -- оцененная относительно текста подлинника.

Ссылка на это сообщение
[18.08.2009 23:04] – *мираж

>оцененная относительно текста подлинника

Тут, конечно, я с Саидом не соглашусь.

Ссылка на это сообщение
[19.08.2009 00:32] – Саид
Ну и не надо ;)

Под "лучше я подразумевал" — ярче, образнее, "огнестрельнее". Точность, адекватность перевода в виду не имел. В русском требуемой точности достичь невозможно, хотя бы потому, что caloric guns в нём обратилосьв нечто совершенно иное, нежели у Кервуда. Во что именно — я уже намекал в [16.08.2009 18:22].

Ссылка на это сообщение
[19.08.2009 00:33] – Саид

typo: Под "лучше" я подразумевал...

Ссылка на это сообщение
[19.08.2009 09:44] –
К вопросу над перманентной и засасывающей работой над ошибками:)

Вот если бы не поправились, никто не догадался бы.:)

Ссылка на это сообщение
[19.08.2009 09:45] –
:))

К вопросу над перманентной и засасывающей работой над ошибками:) = К вопросу о перманентной и засасывающей работе над ошибками:)

Ссылка на это сообщение
[19.08.2009 10:40] – Саид
;)

Аналогично!

Ссылка на это сообщение