Проверка слова:  

Архив форума: Обсуждение ответов «Справки»:: Вопрос № 257037 названия университетов

[23.12.2009 09:33] – Чеширский Бегемот
Вопрос № 257037 названия университетов


Вопрос № 257037

Здравствуйте,
итак, в "Википедии" продолжается спор относительно названий немецких городов. Участник-немец настаивает на переименовании дрезденского, берлинского, мюнхенского и прочих немецких технических университетов соответственно на Технический университет Дрезден, Технический университет Берлин, Технический университет Мюнхен и т.д. В меньшей степени он склонен принять вариант Технический университет Дрездена, Технический университет Берлина, Технический университет Мюнхена и т.д. - и все это на том основании, что по-немецки названия этих ВУЗов звучат, сооветственно, Technische Universität Dresden, Technische Universität Berlin, Technische Universität München. Прочие участники считают второй из предложенных им вариантов приемлемым, но еще более подходящими названия Дрезденский технический университет, Берлинский технический университет, Мюнхенский технический университет и т.д.
Пожалуйста, рассудите наш спор с точки зрения современного филологического подхода и объясните, кто прав и почему.
Спасибо.
davidkats
Ответ справочной службы русского языка

Вариант Технический университет Дрезден неприемлем, такое сочетание не соответствует нормам русского литературного языка. Оно было бы возможно, если бы университет назывался Дрезден (ср. университет Виадрина = университет, который называется Виадрина; город Дрезден = город, который называется Дрезден). Что касается остальных вариантов: грамматически верно и Технический университет Дрездена, и Дрезденский технический университет. Однако следует иметь в виду, что традициям именования вузов в русском языке (в том числе иностранных вузов) соответствует вариант с прилагательным-определением. В русском языке родительный падеж после слова университет означает «университет имени...» (Российский университет дружбы народов) или «университет, в котором изучается...» (Киевский университет права). Для обозначения географической принадлежности вуза используется не родительный падеж существительного, а именно прилагательное.
======

С последним не согласен. Университет Дрездена или, скажем, Вены - нормально. Правда в этом случае он подсознательно воспринимается как единственный в данном городе, но это тоже нормально для большинства некрупных и/или средневековых городов...

Ссылка на это сообщение
[23.12.2009 09:43] – Чеширский Бегемот

Да, не сказал то, чего собственно меня и заставило тему открыть. При всё своём нынешнем цейтноте заставила надолго задуматься сама ситуация... Получается немец лучше знает, как это должно звучать по-русски. Давно обратил внимание, что в таких случаях, "консультант" стремиться свести грамматику к своему языку.

Кстати, а что собственно в немецком такая грамматика значит? Не может же быть просто названием, чем-то типа нашего <<кафе "Волга">>, должно за этим стоять что-то большее. "Имени" здесь не проходит. Университет имени города? Странновато как-то. Есть у нас канал имени Москвы, но случай единичный, да и канал - не университет...


PS Обсуждать без меня. Я, видимо, исчезаю. Совмещать грамоту с той работой, что я сейчас делаю просто не получается. Уже плюх наделал на месяц разгребать...

Ссылка на это сообщение
[23.12.2009 11:49] –
>> PS Обсуждать без меня.

А что тут обсуждать? И Справка права в том, что "вариант Технический университет Дрезден неприемлем" (вчера еще на этот ответ внимание обратила), и с замечанием ЧБ согласна. Поскольку если не принимать за верное "Технический университет Дрездена", то, идя по этому пути, вообще от многого отказаться придется. Думаю, так далеко заходить не стоит.

Ссылка на это сообщение