Проверка слова:  

Архив форума: Отдел допечатной подготовки:: Click here - как это лучше по-русски?

[3.03.2009 15:39] – Мадама
Click here - как это лучше по-русски?

Посмотрела на форуме у переводчиков, большинство склоняется к переводу to click - "щелкнуть". Есть варианты "кликнуть" и "нажать". Поделитесь, пожалуйста, что привычнее глазу? Мой как-то замылился и одинаково стекленеет от всего.

Ссылка на это сообщение
[3.03.2009 16:22] – Gapon
"Лучше" - буквально:

"Жми сюда!"

Ссылка на это сообщение
[3.03.2009 16:28] – Саид

"Нажать" — самый официальный (и редкоиспользуемый) вариант. "Щёлкнуть" — типа, полуофициальный. В обычных текстах равно используются "щёлкнуть" и "кликнуть".

Различаются объектом и его управлением: нажимают кнопку мыши (когда указатель находится там-то и там-то на экране дисплея), щёлкают кнопкой мыши (по экранному объекту — полуразговорное), кликают экранный объект, например, ссылку (той или иной кнопкой мыши, а то и просто мышью — почти разговорное).

Ссылка на это сообщение
[3.03.2009 17:09] – RPG

Мадама, по правилам хорошего тона такие ссылки лучше не делать вообще (говорю как разработчик). Ибо на всех языках это звучит уныло.
На мой взгляд название кнопки/сслыки должно отражать действие, которое за ней стоит. Представьте, что вместо кнопки "отправить" на этом форуме будет "Click here!". И не догадаешься, что это такое пока не нажмешь.
Если это ссылка, ведущая на сайт, обычно пишут название сайта. Если эта ссылка производит какое-то действие - кратко пишут об этом действии, но никогда - click here.

Если уж совсем никуда без этого click here, я бы написал "нажмите здесь" для официального документа и, возможно, вариант Гапона для документа неофициального.

Ссылка на это сообщение
[3.03.2009 17:10] – Мадама

А вот есть мнение, что "нажать" - вообще неправильно, потому что глагол должен обозначать действие "нажать и отпустить". По мне, это придирки. С таким же успехом можно привести контраргумент, что глагол НЕ должен обозначать действие "нажать и удерживать". В общем, не обзавелся еще глагол "кликать" омонимом, а зря, потому что пора.

Ссылка на это сообщение
[3.03.2009 17:17] – Мадама

RPG, согласна. Так ведь речь идет о переводе англоязычного сайта на русский и прочие языки. Немцам хорошо, они пишут hier klicken и не маются.
Вариант Гапона может вызвать ностальгические ассоциации с очередью за пивом, а это уже обман, потому как "жим сюда" ведет совсем наоборот в какой-нибудь список дистрибьюторов или справочную литературу.

Ссылка на это сообщение
[3.03.2009 17:25] – Мадама

В общем, спасибо, действуем по старинке. Никого никуда не кликаем, действуем без нажима, просто выделяем ссылку. Немцев я, кстати, оклеветала - они тоже часто делают именно так.

Ссылка на это сообщение
[3.03.2009 17:27] – Gapon
Штой-то мне погапонилось,

что некотрые прогрессисты уже не видят разницы между "нажать" и "зажать"...

А "пивная коннотация" пресловутого "жми сюда!" и вела всегда именно в список - "список избранных", шире - " в нужное место"...

Ссылка на это сообщение
[3.03.2009 17:41] – RPG

<<А вот есть мнение, что "нажать" - вообще неправильно, потому что глагол должен обозначать действие "нажать и отпустить".>>
А как же ди-джеи на кнопки нажимают - они же не будут её держать до посинения:)

<<Так ведь речь идет о переводе англоязычного сайта на русский и прочие языки.>>
Я бы однозначно действовал согласно (пусть и негласным) правилам, которые можно воспринимать как нормы морали - нигде не требуют, чтобы делали именно ТАК, но это желательно. У меня на сайте нет кнопок "жми сюда" или "читать далее" вообще.

Ссылка на это сообщение
[3.03.2009 21:36] – Саид

> А вот есть мнение, что "нажать" - вообще неправильно...

Не придирки — просто чушь. Даже если бы глагол означал "нажать и удерживать". Представьте себе руководство пользователся какой-то программы: "Запустить... Выбрать... Перейти..." И почти наверняка там не найдётся где-то в районе заключения "Выберите пункт главного меню [Файл | Выход] (а можете нажать... <ну, ту кнопку с крестиком>), чтобы завершить работу программы", разве что уж в совсем пошаговых инструкциях.

Ссылка на это сообщение
[4.03.2009 05:41] – artiomkuftin
Re: [3.03.2009 17:10] – Мадама

>> А вот есть мнение, что "нажать" - вообще неправильно, потому что глагол должен обозначать действие "нажать и отпустить". По мне, это придирки. С таким же успехом можно привести контраргумент, что глагол НЕ должен обозначать действие "нажать и удерживать". <<


Один мой друг рассказывал, как в детстве, на каком-то торжественном утреннике, который проходил на улице, его попросили подержать мегафон перед девочкой, которая читала стихотворение (чтобы её хорошо было слышно).

Держать, разумеется, мало: ему сказали, что ещё нужно "нажимать на кнопочку" на этом самом мегафоне... что мой друг и выполнил буквально: пока девочка читала стихотворение, он исправно нажимал-отпускал-нажимал-отпускал кнопку мегафона, так как ему не сказали "держать" её, а сказали, что на неё "нужно нажимать"...

Довёл девочку до слёз, вместо него дали мегафон уже какому-то оболтусу, которому и в голову не пришло бы настолько буквально воспринимать инструкции взрослых — и стихотворение, наконец-таки, было прочитано "как надо", без "заиканий"мегафона.

Ссылка на это сообщение
[4.03.2009 05:51] – artiomkuftin

А ещё (помимо "мышечного кликушества") мне никогда, с самого начала знакомства с компьютером, не нравилось выражение "по умолчанию"... хотя не исключено, что это есть старинный, ещё со времён ручных компьютеров, величественный аналог слов "молча", "негласно", "не договариваясь" и т.п.

Ссылка на это сообщение
[4.03.2009 06:28] – ne znatok

Что такое "по умолчанию"? default, что ли?

Странно, слово-то в русском есть, но вот как-то ограниченно используется, оклеветали хорошее слово. :)

Ссылка на это сообщение
[4.03.2009 06:52] – RPG

Если не нравится выражение "по умолчанию" - вместо этого есть прекрасное слово "дефолт":)

Ссылка на это сообщение
[4.03.2009 08:13] – Тигрa

"По умолчанию" выражение ещё докомпьютерной эпохи.

Ссылка на это сообщение
[4.03.2009 12:22] – Саид

А "ПО умолчанию" — потому что "BY default" ("неявно", а то и "заочно").

Ссылка на это сообщение
[8.03.2009 12:30] – Вежливый
Почему бы не по смыслу?

В переводном описании MS Office 1997-го, был призыв пользоваться контекстными меню. Я этот фрагмент использовал для освоения детьми приёмов редактирования ("правки").
Выполнив - буквально - нажатие (правой), ничего не получишь. Что делать? Исправляли на "щёлкнуть", и дети "на военном совете" соглашались, что так правильнее. Я же - уверен, что и р. языку. соответствует.

"По умолчанию" возмущало с первой встречи: считал, что правильно "по умолчании" (немедленно после) или "при умолчании" (что мне представляется теперь правильным, но не всегда точным; например, значение переменной "по умолчанию" означает, скорее, "в случае умолчания"). Кто-то здесь, на форумах, поправил - я согласился, но не сердцем. :-)))
Словом, "по умолчанию" я бы признал универсальным выражением: и "в результате умолчания", и "в случае умолчания", и "предварительно установленное" и т. д., если не подходить дифференцированно.

Ссылка на это сообщение
[8.03.2009 12:35] – Вежливый
Вдогонку.

"Щёлкнуть" антипатично, но "кнопкой мыши"... Видимо, следует принять этот почти архаизм за неологизм (ведь мы, часто, и не договариваем "кнопкой мыши") - в комплекте с компьютером и с мышкой без кавычек.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 21:45] – Александр-21
"щёлкнуть", "кликнуть" и "нажать"

"щёлкнуть" — обезличенное действие, в приложении к компьютерам надо почти всегда уточнять "чем?", да и "по чему?". Но, в применении к нажатию кнопки мыши, может в некоторых случаях заменять "кликанье" - иногда просто надо "щёлнуть мышью", а не "в определённом месте";

"нажать" — можно что-либо (на кнопку, ссылку и т.п.) тоже надо уточнять;

"кликнуть" — несмотря на всю свою нерусскость:( , заменяет (как и во многих других случаях) целое многословное понятие — "щёлкнуть кнопкой мыши в определённом месте" / "навести мышь в определённое место и нажать её кнопку" (но именно "в определённом"), причём при этом сразу указывается сфера применения действия (информатика - именно там и "кликают").
Так что, невзирая на всю иноземность, чуждость, и враждебность термина((, приходится признать его высокую операбельность, и считать применение оного во многих (всех?) случаях правильным и оправданным.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 22:14] – Александр-21
[Click here]

...а по поводу конкретного перевода [Click here] (ну да, иногда надо) — то эта фраза почти всега идёт в контексте (например: для подтверждения действия - нажмите здесь), потому и переводить надо в контексте, к чему относится этот Click here... Вообще - напрямую, в лоб, переводить английский на русский занятие неблагодарное и бесполезное.
ежели переводить этот клик_хере на русский прямо как "кликните здесь", то это уже получается некая тавтология)

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 22:38] – Александр-21
[Нажать здесь]

а если уж совсем обезличенно (как например это видно ^ в заголовке), то, наверное, [Нажать здесь]
Как, смотрится?

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 22:41] – Александр-21
[Нажать здесь]

..при этом [... здесь] — подразумевается кнопка, которая там наличествует, и именно её надо "нажать"

Ссылка на это сообщение