Проверка слова:  

Архив форума: Языковые ошибки в СМИ:: переводческие ляпы

[1.07.2009 10:38] – *мираж
переводческие ляпы

Евроньюс, спасибо за то, что вы есть, НО!

Достаточно много ляпов при переводе. Чаще всего подводят т.н. "ложные друзья переводчика".

К привычному уже лейтенанту-полковнику вчера добавилась еще стайка горилл.

“Произошедшее в Гондурасе – это настоящее варварство. Они хотят вернуть нас обратно в то время, которое должно остаться навсегда в прошлом. Хватит горилл и государственных переворотов на этом континенте”, – заявил Уго Чавес по прибытии в Никарагуа.

Всё-таки guerilla лучше переводить. Не настолько хорошо всем знакомы латиноамериканские реалии.

С партизанским приветом,

Майский День

Ссылка на это сообщение
[1.07.2009 11:03] – Тигрa

Горилла - это круто.
Но тогда и слово герилья надо переделать в горилью.

Ссылка на это сообщение
[1.07.2009 11:38] – *мираж

http://ru.euronews.net/2009/06/29/honduras-coup-protests-at-home-and-abroad/

Всё-таки надеюсь, что переводчик не имел в виду реальных горилл, несмотря на злосчастный Гондурас:).

Ссылка на это сообщение
[1.07.2009 11:44] – Чеширский Бегемот

Вообще-то "гориллы" - стародавнее название военных-путчистов, особенно дорвавшихся до власти, не только латиноамериканских...
А в оригинале - точно "guerilla"?

Ссылка на это сообщение
[1.07.2009 11:45] – Чеширский Бегемот

Хотя оригинал-то вообще испанский, тут не силён ни разу...

Ссылка на это сообщение
[1.07.2009 12:00] – *мираж

Этимология
Герилья - партизанская война в Испании и в странах Латинской Америки.
исп.Guerrilla - малая война

Соответственно: партизан, путчист, заговорщик, наконец - герильяс. Да, иногда пишут "гориллы", но хотя бы кавычки ставят. А тут одно к одному - варвары, прошлое, гориллы...:). Одно утешает, не об Уганде речь:).

А были еще и гверильясы:).

ГВЕРИЛЬЯСЫ
(исп. ополчение). Вооруженные партизанские отряды Испании времен Наполеона I.

(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

ГВЕРИЛЬЯСЫ
испанские ополченцы 1812 г., восставшие против Наполеона и освободившие свое отечество от французского ига.

(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)

ГВЕРИЛЬЯСЫ
испанские повстанцы, поднявшиеся в 1812 г, против Наполеона и содействовавшие освобождению Испании из под французского владычества.

(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)

Ссылка на это сообщение
[1.07.2009 15:14] – Чеширский Бегемот

Да это я всё знаю или догадываюсь.
Беда в том, что "гориллами" называли именно кадровых военных (а не просто повстанцев), т.е. членов хунты. И не только в Латинской Америке, правда уже без слова "хунта".

Греческих "черных полковников" гориллами называли... Африканцев там разных "ненашенских". Но тут уже цензоры вмешивались из-за ложных ассоциаций...

Что касается "оригинала", то я действительно сомневаюсь, что там именно "guerillas", т.е. человеков, а не войн. Но если "guerillas" - то вполне возможно, что и горилл.

Ссылка на это сообщение
[1.07.2009 17:13] – minka

Всегда предполагал этимологию, близкую к изложенной *мираж 07.2009 12:00 (по франц. la guerre – война).

Но, с лёгкой руки переводческого "ляпа", русскоязычные читататели стали воспринимать "гориллы" как презрительную кличку обнаглевших участников вооруженных хунт, подобно зверям упивающихся грубым насилием. Правильно писал Ленин: "Идея, овладевшая массами, большая сила". От себя добавляю: даже если это ошибочная, глупая идея (мысль).
Например, в названии бульонных кубиков "Gallina Blanca", что означает "Галльская белая" (порода кур), нередко воспринимают "Blanca" как фамилию некоей Галины, хозяйки фирмы :).

Минка

Ссылка на это сообщение
[1.07.2009 17:17] – Helena
Дурак он, этот Мультитран. Ничегошеньки не знает!

>"Gallina Blanca", что означает "Галльская белая" (порода кур), <

gallina сущ. f фразы | g-sort
общ. курица
зоол. куриные (отряд птиц)

Ссылка на это сообщение
[1.07.2009 17:20] – amadeo.by
И снова о животных? :)

gallina
1) ку&#769;рица

Это выдали Яндекс-Словари в переводе с итальянского

Так что не "Галльская белая", а просто "белая курочка" :))))))))

Ссылка на это сообщение
[1.07.2009 17:20] – amadeo.by

Helena, опередили :))))))))))

Ссылка на это сообщение
[1.07.2009 17:49] – Helena

У меня, правда, было с испанского. Поскольку blanca.

Но и в итальянском - то же. :)

Ссылка на это сообщение
[2.07.2009 10:48] – minka

Сдаюсь, в словарях наверное действительно Gallina – курица; Галлия – Gallia (примерно территория современной Франции, иносказательно "галл" – француз, у Пушкина "надменный галл").
Навеял и символ "Галльский петух" (вроде как "Британский лев" или "Русский медведь").
Галльский, похоже, будет Gallikum, у Цезаря есть описание "Gallikum bellum" (Галльская война).

Сходство слов Gallina и Gallia наводит на мысль, уж не считали ли римляне Галлию родиной кур? Написал же один школьник в сочинении: "Украина считается родиной сала!" :)
(см. у КРЫСЫ http://www.gramota.ru/forum/kurilka/83077/ 30.04.2009 23:44)..

Но так или иначе, в главном всё же нет ошибки: Gallina Blanca – это не имя владелицы фирмы :), а "первоначальные" гориллы хунты – вовсе не африканские обезьяны.

И очень рад, что мои сообщения читаются внимательно.

P. S. Не уверен, что на обёртке Blanca с прописной буквы; кажется там всё прописными: GALLINA BLANCA; уточните, пожалуйста, кто может.

Минка

Ссылка на это сообщение
[27.09.2009 22:54] – НБ
Насчет Галлии и родины кур.

Насчет Галлии и родины кур. Тут типичный случай омонимии. Самоназвание народа - кельты (Celtae)отразилось в латинском как Galli. Цезарь в первых же строках "Заметок о Галльской войне" (Commentarii de bello Gallico) говорит об этом. Греки, кстати, называли тех кельтов, с которыми сталкивались, галатами. То есть этноним "галлы" и орнитоним "gallus"- петух совпали вполне случайно.
Петух -gallus, - курица - gallina. Куриный - gallinaceus.
Галльский - Gallicus
А потом это совпадение послужило поводом для того, что петух стал символом Галлии. И все обыгрывания этого созвучия - вторичны.
Давайте вспомним примитивную шуточку о том, что "хорошее дело браком не назовут", обыгрывающую русские омонимы.

Ссылка на это сообщение
[2.07.2009 11:07] –
Gallina Blanca

http://www.clases-frances.es/logo%20GallinaBlanca.jpg

Ссылка на это сообщение
[2.07.2009 11:44] – ИнФо138

Название "гориллы" никакого отношения к г(в)ерильясам (партизанам, после Че Гевары - преимущественно городским) не имеет. Гориллами называют как раз их противников, военных вообще и военных диктаторов особенно, причём не всяких, а самых тупых, делающих ставку на грубую силу и только - как щедринский Медведь на воеводстве ("Кровопролитиев!).
Военных диктаторов Пиночета и Франко гориллами что-то не называли - ибо при всей жёсткости и жестокости тупость им была не свойственна.

Возможно, что этимология слова "горилла" в значении "тупой солдафон" восходит к классической книге французского фантаста П. Буля "Планета обезьян" (несколько лет назад вновь экранизованой). Там обезьяны, занявшие место выродившихся людей, соблюдали видовую специализацию по интересам: шимпазе - учёные и инженеры, орангутаны - администраторы, гориллы - военные.

В конкретной ситуации сегодняшнего Гондураса никаких гверильясов не наблюдается - захват же власти "гориллами"-военными - налицо.
Притом изгнанный президент именно что пытался ограничить влияние военных, то есть "горилл".

Именно об этом и говорит Чавес. Перевод точен.

Ссылка на это сообщение
[2.07.2009 12:08] – Тигрa

*мираж, похоже, что ИнФо138 прав.

Ch&#225;vez also threatened to give a lesson to the military "gorillas" who do not respect Honduras's constitution.

Не guerillas.

Ссылка на это сообщение
[2.07.2009 12:36] – ЮХАH

С детства помню, что "гориллами" в нашей печати называли реакционные военные хунты, причём, как ни странно, именно в Латинской Америке, а не Африке, как можно было бы подумать.

Всё остальное - по Инфо-138.

Ссылка на это сообщение
[3.07.2009 14:30] – *мираж

ИнФо, спасибо.

В нашей печати "гориллами" называли именно военных путчистов, реакционные военные хунты в Латинской Америке. Я искренне полагала, что этимология связана не только gorillas по Булю, но и с guerillas. Потому что "партизаны" - неоднозначное понятие. Это только в СССР партизаны всегда со знаком плюс:).

guerillas+goriillas = "гориллы", так мне во всяком случае казалось. Именно поэтому только в Латинской Америке, а не в Африке, скажем.

В контексте Чависа "гориллы" и так прозвучали уж очень буквально:). А на сайте Евроньюс отсутствие кавычек (которые есть в английском примере Тигры) вообще сделало предложение анекдотичным.

Ссылка на это сообщение
[3.07.2009 23:12] – *мираж

ЧавЕс:)

Ссылка на это сообщение
[4.07.2009 07:44] – Чеширский Бегемот

>>>>С детства помню, что "гориллами" в нашей печати называли реакционные военные хунты, причём, как ни странно, именно в Латинской Америке, а не Африке, как можно было бы подумать.

Смею поатороить. Не только в Латинской Америке. Точно запомнил даже "горилью" карикатуру на греческих "черных полковников", это конец шестидесятых.

Ссылка на это сообщение
[4.07.2009 07:55] – Чеширский Бегемот

Хотя вынужден признать, что сейчас источников не на латиносов не нашёл.
Касательно везведения к Булю - не знаю... Немного сомнительно. Остальное не комментирую, ибо всё обсуждение вырулило на то, что, собственно, я первым постом и обозначил.

PS
Напомним, что ООН объявила этот год "Годом гориллы",
http://www.votpusk.ru/news.asp?msg=279581

Ссылка на это сообщение
[4.07.2009 10:06] – minka

Тигра:
>> Chаvez also threatened to give a lesson to the military "gorillas" who do not respect Honduras's constitution.
……………………
Похоже, что в английском тоже обыгрывают сходство слов guerillas и gorillas (повстанцы и гориллы), но кавычки "gorillas" придают некую условность этим гориллам; полагаю, что "первоначальные" гориллы хунты – вовсе не африканские обезьяны :).

Минка

Ссылка на это сообщение
[4.07.2009 11:17] – Тигрa

Бегемот, в английском gorilla - грубый детина, жестокий тупой громила... в таком духе.
Без связи с партизанами или хунтами.

Ссылка на это сообщение
[5.07.2009 10:13] – Чеширский Бегемот

Тигра, ясно. Спасибо.
Только к какой версии этот аргумет ближе?
Чавесу на это начихать, а гипотезу о всемирности гориллы этот факт не опровергает, но и не подтверждает...

Ссылка на это сообщение
[5.07.2009 14:41] – *мираж

Это к тому, что правильно не переводить (как я сначала предлагала), а просто писать "гориллы" в кавычках.

Ссылка на это сообщение
[10.07.2009 12:48] – Сирена


gorilla
1) горилла ( представитель отряда приматов )
2) а) страшилище, неприятный (внешне) человек; жестокий человек б) головорез, бандит, убийца. Syn: goon, thug

"Это к тому, что правильно не переводить (как я сначала предлагала), а просто писать "гориллы" в кавычках" - можно, конечно, но не всем будет понятно.

Ссылка на это сообщение