Проверка слова:  

Архив форума: Литературный уголок:: Сочельник

[8.12.2009 23:51] – maggie
Сочельник

Переношу из ветки Pokhody сюда беседу о сочельнике... ;)

Наконец-то вспомнила, как называется по-русски время, которое, видимо, раньше праздновалось в России, но потом праздноваться перестало. Это и со словом "канун" (привет соседней ветке:) тоже связано. Слово это - сочельник.

СОЧЕ'ЛЬНИК, а, м. (устар.).
Канун церковных праздников рождества и крещения. Рождественский с. Крещенский с.

Это из "Праздников" Брюсова:

***********************
Зажгут в сочельник елку.
Мы раньше, вечерком,
Ее подсмотрим в щелку!
И в масках мы потом
Запляшем, втихомолку
Пугая целый дом!

И будем мы, при бое
Часов, под Новый год,
Записывать простое
Желанье в свой черед...
Зато нам ангел вдвое
Подарков принесет!
*******************
16 марта 1918 г.

<<<[8.12.2009 23:16] – Тигрa
Не думаю, что можно говорить о праздновании сочельника.
В сочельник делались определённые вещи именно потому, что он канун праздника, но его не праздновали.<<<

<<<[8.12.2009 23:27] – adada
Из письма Герцена Краевскому, писанного в 24 день декабря 1844: «сочельник — день, в который немцы делают елку, а мы, кроме елки, ничего не едим».
Всю ответственность за цитату нес П.Я. Черных.>>>

Брюсов пишет о сочельнике в стихотворении "Праздники", из которого можно понять, что сочельник, как и пасха, и именины, и день рождения - всё, перечисленное им в стихотворении, было именно праздником, т.е., праздновалось.

Ссылка на это сообщение
[9.12.2009 00:17] – adada

Хорошая тема! Спорить ни с кем не надо! :)

"Наконец наступили и праздники. Еще в сочельник арестанты почти не выходили на работу. Вышли в швальни, в мастерские; остальные только побыли на разводке, и хоть и были кой-куда назначены, но почти все, поодиночке или кучками, тотчас же возвратились в острог, и после обеда никто уже не выходил из него."
(Дост., ЗиМД)

"В некоторых местностях Германии существует поверье: кто накануне Рождества воздержится от пищи до позднего вечера, тот увидит золотого поросёнка (ein goldenes junges ferkel); на Руси в обычае поститься в Рождественский сочельник до звезды."
(Афан., ПВСнП)

"Завтра Сочельник. Устраиваем несчастный «парадный» обед — выдадут завтра мясо. Делаем водку.
24. XII. 41. Сочельник католический.
Вечером «праздновали»: сделали водку, нечто вроде селянки (купил капусты серой — и плохой), вымоченные рыбки, по кусочку мяса."
(Бун., Рус.дн.)

"6 января
Православный сочельник. Великолепная голубая ночь. Луна, белые гладкие облака, от которых кажется еще светлее в саду. Крупные яркие звезды. У нас тихо. Обедали в кабинете. Была рыба и русский взвар. Гуляя днем, наломали несколько еловых веток в парке (утром я купила мимозы), всем этим украсила комнату."
(Кузн., Грасс.дн.)

"Пили чай с изюмом, потому что сочельник, а сахар скоромен: в него-де кровь бычачью кладут. "
(Мельн.-Печ., В лес.)


А вот еще одна любопытная традиция нерусского (?) сочельника, ходить по музеям!

"Я замечал в сочельник и на пасху,
Как у картин Иеронима Босха
Толпились люди, подходили близко
И в страхе разбегались кто куда,
Сбегались вновь, искали с ближним сходство,
Кричали: "Прочь! Бесстыдство! Святотатство!"
Во избежанье Страшного суда."
(Анток.)

Пожалуй, хватит...

Ссылка на это сообщение
[9.12.2009 01:00] – maggie

Иван Шмелев в рассказе "Рождество" описывает этот праздник мальчику:

<<<Ты хочешь, милый мальчик, чтобы я рассказал тебе про наше Рождество. Ну, что же... Не поймешь чего - подскажет сердце. <...>

В Сочельник, под Рождество, - бывало, до звезды не ели. Кутью варили, из пшеницы, с медом; взвар - из чернослива, груши, шепталы... Ставили под образа, на сено. Почему?.. А будто - дар Христу. Ну... будто Он на сене, в яслях. Бывало, ждешь звезды, протрешь все стекла. На стеклах лед, с мороза. Вот, брат, красота-то!...<<

То есть, слово "праздновали" было бы правильно только закавыченным? Как в этой цитате (вверху)?

<<Вечером «праздновали»: сделали водку, нечто вроде селянки (купил капусты серой — и плохой), вымоченные рыбки, по кусочку мяса."<<

Брюсов описывает свои детские воспоминания... Наверное, для детей любое таинство - праздник... ;))

Ссылка на это сообщение
[9.12.2009 02:49] – maggie
Почему "сочельник"?

Этимология "сочельник":

<<Происходит от существительного сочень, далее от сок, далее от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. сокъ (греч. &#967;&#965;&#955;&#972;&#962;), укр. сiк (род. п. со&#769;ку), белор. сок, болг. сок, сербохорв. со&#785;к (род. п. со&#783;ка), словенск. s&#7885;&#785;k (род. п. sо&#803;&#785;kа, sоkа&#785;), польск. sok, в.-луж., н.-луж. sоk «чечевица».<<

И при чем тут "сок"? или "чечевица"?

Это имеет отношение к шмелевскому:

<<Кутью варили, из пшеницы, с медом; взвар - из чернослива, груши, шепталы... Ставили под образа, на сено. >> ?

Ссылка на это сообщение
[9.12.2009 02:50] – maggie

Извините за крикель-кракель, это не я... ;)

Ссылка на это сообщение
[9.12.2009 03:57] – maggie
Есть много разных сочельников... ;)

Сочельник крещенский, сочельник рождественский (у adada в подборке цитат - сочельник православный, католический)...

&#9670; <<Случилось так, что как раз в крещенский сочельник шестнадцатого года линия маршрута пролегала по Флит-стрит. (Кржижановский С.Д., «Материалы к биографии Горгиса Катафалаки», 1929 г.)<<

&#9670; <<В голове Луки Иваныча промелькнул целый ряд самых обидных мыслей, а прежде всего то, что сегодня рождественский сочельник, когда добрые люди сидят у себя по домам и ждут наступления великого дня. (Д. Н. Мамин-Сибиряк, «Около нодьи», 1912 г.)<<

Ссылка на это сообщение
[9.12.2009 04:00] – maggie

&#9670; - это просто крошечный "special character", ромбик такой...

Ссылка на это сообщение
[9.12.2009 04:11] – *мираж

СОЧЕЛЬНИК
род. п. -а "канун рождества", диал. сочельница "доска под пирог". Первонач. *сочьньникъ (-ница) от сочень (см.), едва ли из сочевник "сочельник", сочиво (см.), вопреки Гроту (Фил. Раз. 2, 512), Преобр. (II, 351).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

Ссылка на это сообщение
[9.12.2009 04:24] – *мираж

Вот по этой ссылке вырисовывается весьма своеобразный сочельник
http://www.jew.spb.ru/ami/A316/A316-041.html
Автора статьи, правда, некоторые считают несколько странным.

Встретилось тут, что "сочень" - малоросское название января. Но что-то и эти источники не внушают доверия.

Ссылка на это сообщение
[9.12.2009 04:48] – maggie

Спасибо, *мираж. ;) Мне понравился милый тонкий юмор этого текста, но я пока не весь его прочла...

Вот сейчас уже распечатываю и иду читать... Лежа в постели... Под тихие звуки "O Tannenbaum"... ;)))

Ссылка на это сообщение
[9.12.2009 05:05] – adada

%%время, которое, видимо, раньше праздновалось в России, но потом праздноваться перестало%%
%%То есть, слово "праздновали" было бы правильно только закавыченным?%%

Ну, если уж душеньке Вашей так требуется праздник, пусть он будет! :)

"Заодно зашел разговор о Новом годе. Н. сказал, что по традиции проводит его с матерью. Но вот если бы мы с Юрой вознамерились праздновать сочельник, т. е. 24 декабря, то это было бы замечательно, тем более что заодно мы бы отметили и день моего рождения. Праздновать день рождения я не собиралась, но СОЧЕЛЬНИК ОЗНАЧАЛ ОБЩИЙ ПРАЗДНИК — а это было совсем другое дело."
(Фрумкина Р. М. О нас – наискосок. – М.: Русские словари, 1997. – 240 с.
OCR & SpellCheck: Феня Пелешевская (kissens@inbox.ru), 24 марта 2004 года.)

Ревекка Марковна пишет о событиях середины 60-х, не о таких уж дальних.

Ссылка на это сообщение
[9.12.2009 22:57] – ishlana

<Встретилось тут, что "сочень" - малоросское название января>
СІЧЕНЬ, -чня, ч. Назва першого місяця календарного року. [сИчень]

Ссылка на это сообщение
[10.12.2009 03:10] – *мираж

Да, ishlana, сичень и я знаю, но там именно "сочень" писали.

Ссылка на это сообщение
[10.12.2009 13:30] – renush
Heiliger Abend

В прошлом году перед православным Рождеством я рассказывала своим студентам о Рождестве, традициях, показывала отрывки богослужения. А так как это были группы начального уровня, то рассказывала по-немецки, но основные и важные понятия переводила, объясняла этимологию.
Одна студентка спросила, как называется Heiliger Abend, а я, к моему стыду, и не знала. Особо рьяные полезли в словарь и выдали перевод "Сочельник". Вот тут я совсем расстерялась, ведь кроме как "А в сочельник в самый, в ночь..." и уже вышеприведенного стихотворения Антокольского, я это слово не встречала (или не запомнила), и уж никак не могла его связать с БОЛЬШИМ ПРАЗДНИКОМ, празднуемым так широко в Германии, Австрии и Италии (это где я бывала на Рождество и видела своими глазами).

Ссылка на это сообщение