Проверка слова:  

Архив форума: Литературный уголок:: Об экранизации литературных произведений

[7.09.2009 01:54] – maggie
Об экранизации литературных произведений

Может быть, эта тема обсуждалась ранее. Но у нас в классе зашел разговор об этом, и многие, очень многие дети признались, что они лучше посмотрят фильм, поставленный по книге, чем книгу станут читать: "Скучно, времени много отнимает, не так захватывает..."

Лишь трое сказали, что читали книгу уже после того, как посмотрели фильм, потому что им захотелось прочесть её, чтобы еще раз, уже в книге, встретиться с её героями.

Вот мнение Германа Гессе на этот счет. Он высказывает его в письме Феликсу Лютцкендорфу, немецкому писателю и режиссеру, который в свое время хотел экранизировать одно из произведений Г. Гессе.

<<<... есть большая разница между фильмом, который сочинен писателем, и фильмом, который присваивает и использует для своих целей уже существующее литературное произведение. Первый - это настоящий и законный труд, второй - воровство или, выражаясь изящнее, заимствование. Литературное произведение, работающее чисто литературными средствами, то есть исключительно словом, нельзя, по-моему, эксплуатировать другому искусству своими средствами. Это, во всяком случае, деградация и варварство. <.>

<... экранизируя "Раскольникова", "Мадам Бовари", "Зеленого Генриха" или какое-либо другое литературное произведение, экранизируя его с величайшим вкусом, мастерством и даже с высочайшей нравственной ответственностью, Вы уничтожите главный, глубочайший смысл этого произведения и в самом лучшем случае достигнете примерно того же, чего может достичь перевод этого произведения на язык эсперанто. Останется воспоминание о чем-то сентиментальном или нравственном, душа и смысл, неподражаемое и неповторимое пропадет. <.>

Но пропадет тем самым и та часть старой и еще живой культуры, которая заключена во всяком произведении словесного искусства. <.>
Возможно и даже вероятно, что в ближайшем будущем человеческая жизнь пойдет так, что на кинематограф лягут все те задачи, которые до сих пор были задачами литературы, и долгое время никто не будет в силах читать книги. Но что касается меня, то я бы и тогда выступал против экранизации моих книг, и мне не стоило бы никакого усилия удержаться от соблазна мировой славы и денег. Ибо как раз чем больше опасность, грозящая литературе и слову как средству искусства, тем дороже они для меня и священнее.<<<

Является ли проблема, поднимаемая Гессе в письме, проблемой сегодняшнего дня? Видете ли вы опасность или хотя бы нежелательность того, что литературные произведения - особенно нашумевшие и рекламируемые - экранизируются слишком часто в ущерб книге?

Почему некоторые авторы всё же соглашаются на экранизацию своих произведений, зная заранее, что от их книги в фильме иногда "рожки да ножки" останутся. Это погоня за деньгами и/или славой?

Есть ли примеры экранизаций, грубо говоря, переплюнувших по своей выразительности, точности кино-языка, яркости, даже сами эти книги?

Ссылка на это сообщение
[7.09.2009 01:56] – maggie

Полный текст письма здесь:

http://www.hesse.ru/books/letters/?let=69

Ссылка на это сообщение
[7.09.2009 08:23] – volopo

> Есть ли примеры экранизаций, грубо говоря, переплюнувших по своей выразительности, точности кино-языка, яркости, даже сами эти книги?

ИМХО, "Собачье сердце".

Ссылка на это сообщение
[7.09.2009 09:25] –

>> Может быть, эта тема обсуждалась ранее.

Тема обсуждалась, и я там уже всё сказала. Повторю только, что хотя книгу всегда предпочту экранизации, но есть по крайней мере три достойные работы в кино, которые для меня не хуже книги. Это экранизация "Собачьего сердца" (реж. Бортко), моэмовского "Театра" (реж. Янис Стрейч) и "Тихого Дона" (реж. Герасимов).

Ссылка на это сообщение
[7.09.2009 10:36] – ne znatok

<<<<... есть большая разница между фильмом, который сочинен писателем, и фильмом, который присваивает и использует для своих целей уже существующее литературное произведение. Первый - это настоящий и законный труд, второй - воровство или, выражаясь изящнее, заимствование.>

ППКС

<Литературное произведение, работающее чисто литературными средствами, то есть исключительно словом, нельзя, по-моему, эксплуатировать другому искусству своими средствами. >

Нельзя. Но все все равно делают, приходится с этим примириться.

<Это, во всяком случае, деградация и варварство.>

Может, и не варварство, но то, что деградация, очевидно. Аналогично любому переводу - он может быть даже интереснее оригинала, занимательнее, глубже - но только это уже не будет оригинал. Ведь и копию с черно-белого рисyнка можно сделать цветной - она все равно останется копией, хоть и красивой.

Именно поэтому на вопрос - "Есть ли примеры экранизаций, грубо говоря, переплюнувших по своей выразительности, точности кино-языка, яркости, даже сами эти книги?" - ответ дать невозможно в принципе. Ведь ценность оригинала заключается не в выразительности и яркости как таковых, а в том, что это именно оригинал.

Ссылка на это сообщение
[7.09.2009 17:33] – nelke

Как-то А. Филипенко сказал, что "каждый читатель - сам себе режиссер"...По-моему, очень верно...

Ссылка на это сообщение
[7.09.2009 20:33] – ne znatok

<Как-то А. Филипенко сказал, что "каждый читатель - сам себе режиссер"...По-моему, очень верно...>

Именно поэтому любой оригинал ВСЕГДА лучше, даже если он хуже. Ведь удачная экранизация - все равно интерпретация. Конечно, талантливый режиссер нафантазирует поинтересней моего, ну так что? Я беру кассету и слушаю, как гениальный Глен Гульд исполняет какую нибудь полузабытую/никогда не исполняемую/не самую выразительную прелюдию Баха и делает из нее исполнительский шедевр. Никто ее никогда не играет, потому как скучноватая она, "заумная", а вот Г. исполняет замечательно, фантазия у него потрясающая.

Но все равно, по-моему, невозможно сказать, что Гульд "лучше", что он "переплюнул" (см. исходный пост) Баха.

Ссылка на это сообщение
[7.09.2009 21:00] –

О "переплюнуть", конечно, и говорить нечего -- не может такого быть по определению. А вот удачная экранизация, о которой я сказала выше, безусловно, быть может. Хотя это уже чисто индивидуальное восприятие. Просто режиссеры тех трёх фильмов "прочли" оригинал точно так же, как я. И совершенно естественно, что другой читатель не сочтет их экранизации успешными. (Что, кстати, подтверждается случившимся как-то тут спором о "Тихом Доне" -- герасимовском, конечно, о бондарчуковском и речи нет -- вот пример кинематографической неудачи.)

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 10:39] – Helena

На мой взгляд, (хотя, безусловно, бывают исключения) экранизация бывает интереснее книги-первоисточника при относительной слабости последней.

А вообще экранизации не очень люблю: мне почти всегда чего-то недостает.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 11:55] – ne znatok

<Helena
На мой взгляд, (хотя, безусловно, бывают исключения) экранизация бывает интереснее книги-первоисточника при относительной слабости последней.>

Helena, ну разумеется. Половина фильмов сделаны по книгам-одновневкам, которых уже никто не помнит и чье название существует только в титрах фильма, указывая литературный источник для сценария. Мы ж говорим именно об экранизации произведений выдающихся .

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 12:02] – Башмак

>О "переплюнуть", конечно, и говорить нечего -- не может такого быть по определению.
В корне с этим не согласен.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 12:10] – ne znatok

< Башмак

>О "переплюнуть", конечно, и говорить нечего -- не может такого быть по определению.
В корне с этим не согласен.>

"Переплюнуть" значит сделать лучше. А что такое лучше? Как можно сравнить по качеству, скажем, современный фильм и роман двухсотлетней давности? По каким параметрам?

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 12:55] – Башмак

>По каким параметрам?
С таким подходом вся ветка теряет смысл. О чем тогда говорить?
Если же говорить, то об интуитивно понятном: интереснее, художественно убедительнее, глубже и пр.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 13:18] – ne znatok

<Если же говорить, то об интуитивно понятном: интереснее, художественно убедительнее, глубже и пр.>

То, что Вам кажется интуитивно понятным, мне таковым не представляется. Кадр не может адекватно выразить слово - потому, что, как тут уже говорили, слово имеет несколько, а часто и много смыслов, оттенков, оно не однозначно. Режиссер же из всей этой палитры выбирает один смысл, ну, два. Вот Вам и обеднение.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 13:52] – maggie

Я выпустила еще один маленький пассаж из Гессэ, который кажется мне немаловажным в нашей дискуссии:

<<Экранизатора литературного произведения можно, конечно, сравнить и с его иллюстратором и сослаться на то, что иной иллюстратор бывал талантливее, чем произведение, которое он иллюстрировал. Что ж, согласен, но тем вреднее все иллюстрации, художественная ценность которых ниже, чем ценность иллюстрированного произведения.<<

Вот именно! Думаю, что единственное, что остается от литературного произведения после его экранизации это "тема" и "материал". Более всего, по-моему страдают диалоги, хотя и тонко выписанные писателем/поэтом детали тоже теряются, утопают в свете прожекторов.

И хотя в титрах часто пишут - лукаво так - по мотивам произведения такого-то, писателя такого-то, но, думается, было бы лучше вообще оставить мировую литературную классику без экранизаций.

Уж лучше моим учащимся тогда вообще не знать "Войну и мир" Толстого, чем смотреть, скажем, суррогат с этим названием, пусть даже и с талантливой Одри Хэпберн. Литературную неграмотность кинокичем не вылечишь, а язык классика видеорядом не заменишь.

Молодец Гессэ, что не позволил снимать, например, свою "Игру в бисер"! Это ж читать надо! И жаль, что у мировых классиков из "мира иного" и разрешения уж не спросишь.. Некоторые, может, смотрят экранизации своих трудов и в гробу переворачиваются... бедные... ;)

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 13:57] –

>> интереснее, художественно убедительнее, глубже и пр.

По отношению к тому, как это сделал автор-классик (мы говорим о литературе выдающейся)? Нет уж, если режисссёру удастся "переплюнуть", как тут было сформулировано, то это будет означать лишь, что он создал своё собственное произведение, то есть снял нечто "по мотивам".

Экранизация же может быть только либо достойной оригинала, либо откровенно плохой.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 14:05] – nelke

>> Уж лучше моим учащимся тогда вообще не знать "Войну и мир" Толстого, чем смотреть, скажем, суррогат с этим названием, пусть даже и с талантливой Одри Хэпберн. Литературную неграмотность кинокичем не вылечишь, а язык классика видеорядом не заменишь.

Я бы такой категоричной не была..:) А детям советовала бы все-таки сначала книгу прочитать, а уж потом ее можно и с экранизацией сравнивать. В качестве задания:)

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 14:12] – maggie

nelke, да, иногда я так и делаю. Мы сравнивали как-то рассказ В. Токаревой "Я есть, ты есть, мы есть..." с одноименным фильмом. Все просто обплевались от последнего.

Опять "плевки"... ;)) Поэтому и написала в первом посте "ГРУБО" говоря, не получается мягче... ;)

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 20:55] – ne znatok

<"Уж лучше моим учащимся тогда вообще не знать "Войну и мир" Толстого, чем смотреть, скажем, суррогат с этим названием, пусть даже и с талантливой Одри Хэпберн. Литературную неграмотность кинокичем не вылечишь, а язык классика видеорядом не заменишь.">

Магги, так тоже, как говорит Башмак, "вся ветка теряет смысл".

Вас выдает выбранный Вами пример вкупе с употребляемой лексикой: с одной стороны у Вас ни больше ни меньше, как сам Л.Н. Толстой с его не чем-нибудь, а Войной и миром, а с другой - суррогат, кинокич, видеоряд.

Так, знаете ли, неинтересно.
Предлагаю заменить хотя бы "Войну и мир" на La pianiste Э. Элинек (получившую Нобелевскую премию по литературе) и экранизацию Хенеке (фильм получил приз в Каннах).

Или хотя бы "Пролетая над гнездом кукушки" Ken Kesey и фильм Милоша Формана.
Или солярис Лема и Тарковского.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 20:56] – ne znatok

"Cолярис"

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 21:12] – adada

Может быть вы сейчас интуичите и правильно, но пока, увы, не выслушали и третью сторону. Я ее представителем никак не являюсь, но об ее существовании наслышан, поэтому вопрос -- как бы от ее имени -- попробовать поставить готов.

Но прозвучит он, уж извините, в силу заданного формата несколько навыворот: «"Есть ли примеры экранизаций, грубо говоря, переплюнувших" исходные литературные произведения по доходам от их продаж?»

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 21:17] –

Скока угодно!

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 21:28] – ne znatok

<«"Есть ли примеры экранизаций, грубо говоря, переплюнувших" исходные литературные произведения по доходам от их продаж?»>

Если и есть, то к экранизациям "Войны и мира" они не относятся. За двести лет, да если посчитать все издания в России, да учесть, что произведение входит во все программы по лит-ре, и что переведено на все мыслимые языки и "проходится" в иностранных университетах на гуманитарных факультетах, да стоит в первых строчках любого списка "Сто главных романов столетия"...

Не переплюнуть. :)

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 21:28] – Моcелетиди

А не будет ли так добр уважаемый Адада объяснить, как он собирается учитывать инфляцию со времён Толстого? Или оценивать покупательную способность доходов Гомера? Гонорары Вергилия?

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 21:32] – ne znatok

Или взять нашумевший фильм Мела Гибсона о последних днях жизни Христа, да множество других прогремевших фильмов по библейским сюжетам - они переплюнули? Самую часто издаваемую книгу в Западном полушарии за последние пару-тройку столетий?

Вы смеетесь, что ли...

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 21:41] –

ne znatok, почему обязательно о "Войне и мире" говорить? А вот тот же Кен Кизи со своим "Кукушкиным гнездом", я думаю, с фильмом вряд ли посоперничает -- по сборам, конечно.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 21:41] – adada

%%объяснить, как он собирается учитывать инфляцию%%

Нескромными вопросами полагаете, задавая, задавить?
Я же не предлагаю ни у кого требовать предъявления аттестата его художественного вкуса!

Повторю исходный вопрос, но уже без обиняков: все знают, что среди прочих критериев популярности есть и денежно-сбытовой, следовательно, его тоже необходимо как-то учесть.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 21:43] – ne znatok

Разговор принимает схоластический характер.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 21:49] – ne znatok
вдогон

И да, по поводу Кизи. Ничего подобного, Марго.

Фильм уже никто не смотрит, по ТВ не транслируют. Ну, выпускается он на DVD, смотрят его люди старше среднего возраста...

А книга еще будет переиздаваться и переиздаваться. И по ней будут делать спектакли, и, может быть, новые фильмы (те же римейки).

И не забудем, что на Западе закон об автореских правах существует и применяется не первое десятилетие.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 21:51] – ne znatok
вдогон

<И не забудем, что на Западе закон об автореских правах существует и применяется не первое десятилетие. >

В смысле, что любой спектакль или римейк это деньги автору (его семье) "от продаж".

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 21:52] – ne znatok

<ne znatok, почему обязательно о "Войне и мире" говорить? >

Это Магги говорит, а я ей отвечаю. :)

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 21:52] –
Довешу к своему же

>> А вот тот же Кен Кизи со своим "Кукушкиным гнездом", я думаю, с фильмом вряд ли посоперничает -- по сборам, конечно.

...или тот же "Аэропорт" Хейли. Все ж теперь, когда я купила книгу и начала читать, то подумала, что, видимо, не читала её раньше, а смотрела фильм. Который в Сети даже отнесен к блокбастерам ["блокбастерами в США стали называть популярные у зрителей высокобюджетные голливудские фильмы, в которых часто играют известные актёры и которые приносят высокие доходы в прокате" -- Вики]. То есть сбооры от этого фильма точно были высокими. А книга оказалась такой тягомотиной... уже раза три порывалась бросить...:(

PS. Во избежание недопонимания: Кена Кизи посчитала менее доходным, чем фильм Формана, совсем по другой причине. Книга великолепная.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 22:00] –

А вообще, конечно, говорим ни о чем -- на пустом месте. Чтобы сравнивать сборы, надо знать цифры.:)

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 22:05] – adada

%%Разговор принимает схоластический характер.%%

Во-первых, этого я не желал, а во-вторых, это не так.

Я предпочитаю считать, что у каждого произведения искусства (ремесленное предлагается сейчас в расчет не брать) своя собственная судьба. Судьбы эти многообразны, многообразие к выразительности или яркости не сводимо, в каждом есть какая-то своя "голубая фишка" и т.п.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 22:10] – ne znatok

<Во-первых, этого я не желал, а во-вторых, это не так. >

Извините, adada.
---------------
<< многообразие к выразительности или яркости не сводимо>

+1
Об этом и говорю. Вернее, спорю с тесизом Башмака ("Если же говорить, то об интуитивно понятном: интереснее, художественно убедительнее, глубже и пр.")

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 22:19] – adada

Спасибо! Теперь, кажется, можно добавить конкретики! :)

Есть рассказ Куприна "Мелюзга" (1907), и есть фильм Владимира Морозова (2004) с тем же названием.
Покажите кино в прайм-тайм, дайте о нем сказать пару ласковых слов известным людям -- и через некоторое время классикой станет этот фильм, а не рассказ, по которому он снят!

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 22:48] – ne znatok

<Есть рассказ Куприна "Мелюзга" (1907), и есть фильм Владимира Морозова (2004) с тем же названием.
Покажите кино в прайм-тайм, дайте о нем сказать пару ласковых слов известным людям -- и через некоторое время классикой станет этот фильм, а не рассказ, по которому он снят!>

Совершенно верно, adada, совершенно верно.
Возможно, фильм Морозова великолепный и тонкий.
Но если поставить вопрос так, как он был изначально поставлен в исходном посте ( по цитате из Гессе), а именно:

"Литературное произведение, работающее чисто литературными средствами, то есть исключительно словом, нельзя, по-моему, эксплуатировать другому искусству своими средствами. Это, во всяком случае, деградация и варварство.",

и в последующем посте (<Может, и не варварство, но то, что деградация, очевидно>) -

то ответ мой будет таки да, это деградация. Ну хорошо, оставим хлесткое слово "деградация" на совести Гессе, а скажем так: упрощение.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 22:56] – adada

Не понимаю, как это можно "деградировать" или варваризовать сюжет, идею, психологию героев... С Гессе не спросишь, придется всему вашему кооперативу отвечать!

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 22:58] –

>> Литературное произведение, работающее чисто литературными средствами, то есть исключительно словом, нельзя, по-моему, эксплуатировать другому искусству своими средствами.

Интересно, а как в этом случае быть с иллюстрациями к литературному произведению? Это не будет считаться деградацией посредством живописи?

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 23:28] – ne znatok

<Интересно, а как в этом случае быть с иллюстрациями к литературному произведению? Это не будет считаться деградацией посредством живописи?>

Законный вопрос.
Но ведь иллюстрация не заменяет собой ВСЁ произведение.
Кино же создает альтернативную версию всего произведения.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 23:38] – maggie

Когда я говорила о "переплевывании", я имела в виду ЯЗЫК. ;)

Я думаю, что любая экранизация "паразитирует" на литературном материале. Когда речь идет о литературном произведении, более того, о произведении литературы классической, мы в первую очередь говорим о языке его, затем о сюжете и героях. Или, мы по крайней мере никогда не выпускаем из внимания средства языка, к которым автор прибегает для повествования, для поэтического рассказа...

Язык поэта-, писателя-классика - неконвертируем. Поэтому я считаю, что любая попытка "конвертировать" язык литератора (писателя, поэта, по-немецки - dichteriche Sprache), такой попытке предначертано пошатнуться, если не провалиться вообще. Потому как фильм разговаривает со зрителем совершенно на другом языке (вспомним пример Гессэ с "эсперанто").

Восприятие языка визуального с его зрительными, видеорядами совершенно по другим каналам происходит, чем восприятие языка печатного, книжного. Или чем языка «аудио» (о чем, в т.ч. речь идёт и на ветке об акцентах ин. языка;). Читатель - "сам себе режиссер, постановщик", у читателя свои актеры, у героев такого "читательского фильма" свои голоса, своя внешность, всё это ему не навязано никакими "чужими дядями" а хотя бы и супер-гениальными.

Логичен вопрос: что ж теперь, литературу вообще не экранизировать? Я считаю, что ответ может дать лишь сам автор, как это сделал Гессэ, который запретил экранизировать свои книги. Или Томас Манн, к примеру, который ничего не имел против экранизации своего романа "Будденброки".

Я когда-то начинала читать по-немецки "Гиперион" Гельдерлина, но до конца не одолела, трудно было... Мне даже захотелось лучше фильм посмотреть, чем до конца читать. Но я не могла представить себе того "сумасшедшего" режиссера (либо он должен быть гением), который мог бы попытаться экранизировать этот роман. Мне так же трудно представить себе, что я пошла бы смотреть экранизацию "Евгения Онегина"...

Я никогда не видела, к сожалению, мультфильмов (на «игольчатом экране») А. Алексеева, особенно хотелось бы посмотреть «Ночь на лысой горе». Я читала интереснейшую статью в «Die Zeit» о том, что этот мультфильм является одним из примеров талантливейшей трансформации, перевоплощения языка музыкального в язык изобразительный (язык картин). Полагаю, что подобные примеры могут быть и в области экранизации лит. классики. Полагаю так же, что они есть, но не могу - пока - назвать ни единого, к сожалению...

Может, почаще в кино надо ходить или телек смотреть. ;)

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 23:57] – adada

Пришлось прервать чаевничание и глянуть в эссеистику Гессе, предварительно ее скачав.

Да, он превозносит литературу не только в письме г-ну режиссеру, но и еще в одной статье, "Магия книги" (1930), предваря в ней свою оценку кинематографу, о которой пишет через 20 лет Лютцкендорфу.

"Мы с удивлением видели, как единодушно отвергнутый собственным народом Ницше, задолго до того открывший свою миссию какой-то дюжине душ, с опозданием в десяток лет становится одним из самых любимых авторов, которого издают без конца, или какое упоительное воздействие на учащееся юношество оказали вдруг стихотворения Гёльдерлина, созданные более чем за сотню лет до того, или как изо всех древних сокровищ китайской мудрости, спустя тысячелетия, послевоенная Европа открыла вдруг одного-единственного Лао-цзы: плохо переведенный и плохо прочтенный, он делается, похоже, игрушкой моды как Тарзан или фокстрот, но на живой, творческий пласт нашей духовной жизни он оказывает громадное воздействие."

Плохо переведенный для немецкого читателя, тем не менее ставший ему интересным Лао-цзы (зато в наши дни хорошо спетый Шаовым!) -- разве это не доказательство того, что слово как таковое не играет такой уж решающей роли!

Рискну предположить, что читатель балдеет не столько от слова, сколько от знака, просто знак вербальный каждому из нас гораздо ближе прочих форм трансляции.

Что касается Лютцкендорфа, ему отказал бы не только Гессе: слишком уж это малозаметный режиссер (в солидном справочнике "International dictionary of &#64257;lms and &#64257;lmmakers — 2. Directors" нет о нем ни слова), чтобы ему отдался маститый писатель!

Ссылка на это сообщение
[9.09.2009 00:01] – adada

Черт, юникод, кажется, вмешался...
Пробую еще раз воспроизвести название 4-томного справочника: "International Dictionary of Films and Filmmakers. Vol. 2 - Directors".

Ссылка на это сообщение
[9.09.2009 01:30] – maggie

adada, немецкая вики его очень даже хорошо знает:

http://de.wikipedia.org/wiki/Felix_L%C3%BCtzkendorf

У Феликса было не очень приятное и не очень "чистое" прошлое, он был членом NSDAP, бывший SS-овец, военкор при "кабинете" Гитлера. После 1950-го продожил сценарную, киносъемочную, режиссерскую работу.

Он написал (или скорее переписал, т.е., переделал) сценарий нашумевшего в свое время фильма (об отношении к гомосексуалистам в нацистской Германии) под названием "Третий пол" - Das dritte Geschlecht. Переделанный сценарий, а затем и фильм, вышел позднее под названием "Иной, чем ты и я. § 175". Фильм существует с 2006 г. в формате DVD, однако большое кино его не показывает, я точно знаю.

Согласна, что нельзя "сдаваться феликсам". Однако, полагаю, что Гессэ и другому режиссеру бы свои труды под плёнку отдал. ;)

Ссылка на это сообщение
[9.09.2009 01:35] – *мираж

>Рискну предположить, что читатель балдеет не столько от слова, сколько от знака, просто знак вербальный каждому из нас гораздо ближе прочих форм трансляции

http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/145/

Ссылка на это сообщение
[9.09.2009 01:55] – maggie
the power of point...

Класс! *мираж, спасибо На прошлой неделе я как раз была на одной такой РРР. Но ведь и в кино я себя частенько ощущаю этаким кино-планктоном...

"Вывод: лучшая презентация та, которую не показали."© ;)

Ссылка на это сообщение
[9.09.2009 02:26] – adada

У меня на винте среди рассылок компьютерной тематики:

"Вопрос 4254.
Что за расширение .pps? Не ламер, но такое вижу впервые. И заодно, к какой проге относится, инфа там важная.
Отвечает Max : в жизни этой программой не пользовался но раз надо - так надо, . pps это слайдшоу файл от Power Point-a."

Включил поиск, оказалось, среди сотни тысяч текстовых файлов на диске D есть один и такой! На тему "Emotional attribution, explanation and coping devices in situations of envy in Zapotec and Spanish children", Laura Quintanilla & Encarnacion Sarria. Facultad de Psicologia, UNED.

В принципе, ничего, вещь забавная, для какой-то конференции, куда она готовилась, полезная. Но я теперь думаю, как бы это мне ее перегнать в Ворд...

Ссылка на это сообщение
[9.09.2009 07:36] – Башмак

Так рассматриваем экранизацию только выдающихся литературных произведений или классики вообще? Конечно, переплюнуть гения может только гений.

Ссылка на это сообщение
[9.09.2009 09:16] – Анатоль

Сравнение экранизации с литературным первоисточником мне представляется неправомерным. Это РАЗНЫЕ виды искусства. Ну как можно сравнить, например, новеллу Мериме и "Кармен-сюиту"?
Даже литературное произведение, специально предназначенное для "сценаризации", и то разными режиссёрами может быть поставлено по-разному, причём трудно бывает судить, чья постановка лучше.
Да что говорить о разных искусствах! Даже в пределах одного не скажешь, кто кого переплюнул - Паганини или переложивший его Лист!

Ссылка на это сообщение
[9.09.2009 10:51] –

>> Но ведь иллюстрация не заменяет собой ВСЁ произведение.

Это зависит от желания и продуктивности художника. В принципе, ничего невозможного, думаю, в этом нет.

Ссылка на это сообщение
[10.09.2009 06:10] – Башмак

>Сравнение экранизации с литературным первоисточником мне представляется неправомерным. Это РАЗНЫЕ виды искусства.
Ну и что? Помню, на уроках политэкономии тоже возникал вопрос, как сравнивать РАЗНЫЕ товары и услуги? Довольно давно нашли решение.
Когда я и мои знакомые смотрим экранизацию прочитанной нами книги всегда кто-нибудь сравнит: книга лучше (или наоборот - а фильм получился лучше). Свои критерии я уже назвал.

Ссылка на это сообщение
[10.09.2009 08:22] – ne znatok

<Анатоль
Сравнение экранизации с литературным первоисточником мне представляется неправомерным. Это РАЗНЫЕ виды искусства. Ну как можно сравнить, например, новеллу Мериме и "Кармен-сюиту"?>

< Башмак

Ну и что? Помню, на уроках политэкономии тоже возникал вопрос, как сравнивать РАЗНЫЕ товары и услуги? Довольно давно нашли решение.
>

Я думаю, Анатоль просто не совсем удачно выразился. Сравнивать - всегда правомерно. Не сравнивая, невозможно сделать никакое обощение и выявить закономерности. В конце концов, как мы узнаём, что что-то хорошо, а что-то, наоборот, плохо? -да постоянно сравнивая, и не только подобное с подобным, но и соленое со сладким и квадратное с зеленым тоже.

Неправомерными могут быть наш _выводы_ - это да.

Ссылка на это сообщение
[10.09.2009 09:41] – Анатоль

Ну, если сравнивать произведения искусства по законам политэкономии, то проблем нет! Но мне такое сравнение не представляется продуктивным.
Сравнивать солёное, например, тараньку, со сладким, скажем, тортом - я бы не рискнул! Тривиальности типа " а что лучше к пиву" рассматривать нет смысла!

Ссылка на это сообщение
[10.09.2009 18:27] – nelke

И я не буду. Соленое с красным не сравниваю.

Ссылка на это сообщение
[10.09.2009 20:20] – ne znatok

<И я не буду. Соленое с красным не сравниваю.>

Но ведь мы, как правильно заметил Башмак, только этим и занимаемся. Смотрим многосерийную экранизацию Мастера и Маргариты, а в голове все время идет непрекращающийся процесс сравнения: сравниваем "тех" героев с этими, замечаем, где режиссер убавил, что прибавил, и проч.

Мы часто говорил про экранизацию: сохранен/не сохранен дух оригинала, атмосфера книги.

Не думать о белой обезьяне еще никому не удавалось.

А если режиссер не хочет, чтоб о ней думали, то ему следует ставить по собственноручно написанному сценарию. Как Федерико Феллини. Или Тарантино. Или относиться к оригиналу безо всякого пиетета, используя его исключительно как первоначальный толчок, семечко для выращивания и последующего вопплощения собсвенной идеи - как это cделал, к примеру, Тарковский в "Солярисе" и "Сталкере".

Ссылка на это сообщение
[11.09.2009 19:33] – adada

%%А если режиссер не хочет, чтоб о ней думали, то ему следует ставить по собственноручно написанному сценарию.%%

Цирюльники умнее кинорежиссеров и руководствуются правилом ставить эксперименты только на головах сирот!

Ссылка на это сообщение
[29.09.2009 12:25] – lon

Сегодня проводила опрос среди учащихся 11 класса и спрашивала там об экранизациях произведений, попросила привести пример удачной, по их мнению, постановки. Один мальчик написал фильм "Хранители", чем меня сильно удивил, потому что после фильма читать книгу лично мне не захотелось)
А сама я встречала мало экранизаций, которые бы мне понравились, одна из немногих - "Преступление и неказание", кто режиссер - не знаю, но очень старое кино))
Повеселил новый фильм "Война и мир", хоть и снят слабо, зато динамики там хоть отбавляй, в отличие от бондарчуковского.
А по-хорошему, фильм -это фильм, и не надо сравнивать его с текстом, потому что вид искусства совсем другой. Только, наверно, если нет литературного чутья и вкуса, то лучше не снимать, ибо получится как новый "Тихий Дон".

Ссылка на это сообщение