Проверка слова:  

Архив форума: Литературный уголок:: Сколько книг вы прочли за свою жизнь?

[12.08.2009 21:40] – ne znatok
Сколько книг вы прочли за свою жизнь?

B одной заметке написано примерно следующее:

Раньше высокообразованный европеец прочитывал за свою жизнь около сотни книг, каждую из них исключительно внимательно [тщательно, подробно]. Сегодня мы прочитываем сотни книг, а кто-то, может, и не одной, но редко кто читает их с аналогичной (тому европейцу) intensity. [даже не знаю, как лучше здесь перевести - Тигра, выручайте:)]

Независимо от того, насколько верны числa "сто" и "сотни", меня заинтересовала сама постановка вопроса: количество книг, прочитанное за жизнь, предположим, за послешкольную жизнь.

Рaньше, очевидно, было принято все прочитанные книги вносить в какой-то список (мысленный или реальный), на полях делались пометы-заметки:

Хранили многие страницы
Отметку резкую ногтей...

Плюс все прочитанные книги оставались в личной библиотеке, вряд ли одалживали у приятеля или в библиотеке брали. :)
Кто составляет списки прочитанный книг сегодня? Хотя, может, и есть такие усердные читатели?
А без списка - как упомнить все книги?



Ссылка на это сообщение
[12.08.2009 21:49] –

Списки, конечно, не составляю, но читаю примерно по одной книге за 1-2 недели. В общем, по самым грубым прикидкам, книг 30 за год точно наберётся. А это уже 300 за 10 лет. Ничего себе -- "около сотни книг за жизнь"!

intensity, думаю, можно здесь рассматривать как интенсивность чтения -- количество прочитанного в единицу времени.:)

Ссылка на это сообщение
[12.08.2009 21:54] – ne znatok

<количество прочитанного в единицу времени.:)>

Нет, не количество, а качество. Слово не могу подобрать соответствующее. Качество _вчитывания_ в текст.

Ссылка на это сообщение
[12.08.2009 22:10] – Тигрa

Ох, ne znatok, вы вот как нарочно выбрали для вопроса одно из самых трудых для перевода слов! С ним всегда мучаются.
В нём должна присутствовать напряжённость. Иногда в хорошем, иногда в плоховатом смысле. Но не напряжение!

He is too intense не означает, что человек напряжён.

Ссылка на это сообщение
[12.08.2009 22:15] – ne znatok

Тигра, я, пожалуй, переведу так: насколько внимательно вы вчитываетесь в текст, насколько "качественно" вы это делаете.

Ссылка на это сообщение
[12.08.2009 22:21] –

>> Качество _вчитывания_ в текст.

Да, я невнимательно прочла Ваш первый пост, ne znatok. Вы же сами постом сказали: "Меня заинтересовала сама постановка вопроса: количество книг, прочитанное за жизнь". Вот я и принялась прилежно считать.:)

А качество прочтения, конечно, зависит не только от натуры или, скажем, способностей читающего, но и от конкретной книги. Безусловно, у меня, к примеру, качество вчитывания в тексты "1984" и Олега Роя несопоставимо.

Ссылка на это сообщение
[12.08.2009 22:31] – s-n-s

>>Слово не могу подобрать соответствующее.

"Плотность" чтения -- если бы так можно было сказать...

Ссылка на это сообщение
[12.08.2009 22:37] – ne znatok

<Вы же сами постом сказали: "Меня заинтересовала сама постановка вопроса: количество книг, прочитанное за жизнь". Вот я и принялась прилежно считать.:).>

Это же сабж, так что все правильно - попытаться посчитать.

Я сейчас очень, очень мало читаю.
Да и перечитываю - в основном то, что так или иначе нужно для форума или вызвано участием в форуме.

Ссылка на это сообщение
[12.08.2009 22:42] –

Что ж, тогда, может, пора какую-нибудь дискуссию замутить:) А?

Ссылка на это сообщение
[12.08.2009 22:45] – ne znatok

:)

Ссылка на это сообщение
[13.08.2009 09:47] – Мадама

intensity - не сосредоточенность ли в данном случае? Которая есть внимательность+заинтересованность.

Ссылка на это сообщение
[13.08.2009 09:53] – ne znatok

Наверное, люди в прошлом не столько читали, сколько перечитывали ( если сравнивать время по затратам на то и другое). Вот сколько было книг - столько и перечитывали.

О перечитывании:

/Это, наверное, самый верный грубый способ проверить, что литературой является, а что - нет. Если перечитывание книги не доставляет удовольствия, то и читать ее ни к чему./
О. Уальд

В юности мне не жалко было времени перечитывать очень, очень толстые книги.
А сейчас вспоминаю что-нибудь тогда прочитанное, и мелькает иногда мысль: а может, перечитать? - да только я ее гашу в зародыше. Во-первых, времени жалко; а во-вторых... разные есть соображения.

А вот соберусь с духом и сяду перечитывать зеленый шеститомник Куприна!

Ссылка на это сообщение
[13.08.2009 10:13] – Тигрa

Это, наверное, во многом зависит от характера.
Я много перечитываю, хотя при этом и жалея о времени, в которое не прочту нового, но всё же выбираю часто именно перечитать. И точно так же я с удовольствием еду в любимые места по многу раз, одновременно страстно желая посетить множество других, ещё не виданных.
А некоторые люди устроены по-другому.

Ссылка на это сообщение
[13.08.2009 10:45] –

Я тоже многое перечитываю. Вообще, бывает _настроение_ перечитывать, а бывает -- как раз читать новое. У меня так.:)

Ссылка на это сообщение
[13.08.2009 12:20] – Башмак

>Да и перечитываю - в основном то, что так или иначе нужно для форума или вызвано участием в форуме.
Вы очень серьезно относитесь к форуму. Душой прикипели?

Ссылка на это сообщение
[13.08.2009 12:29] – ne znatok

Без форума я просто читать перестану, эт точно.
Вроде как ни к чему. :)

Ссылка на это сообщение
[13.08.2009 14:20] – Dready

Слово "intensity" (сколько же значений у этого слова!) в данном случае — излишняя тщательность, дотошность.
А я вот, действительно, намедни задумался на тем, чтобы начать вести список прочитанных книг.

Ссылка на это сообщение
[13.08.2009 14:22] – Dready

на=над*.

Ссылка на это сообщение
[13.08.2009 14:42] – Мадама

"Дотошный" - замечательное слово. Жаль, вытесняется "скрупулезным". Только я с трудом могу себе представить добровольное дотошное чтение. На досуге даже корректоры вряд ли читают с дотошностью - нельзя же без перерыва у станка стоять, в самом деле.

Ссылка на это сообщение
[13.08.2009 20:36] – Тигрa

> Слово "intensity" (сколько же значений у этого слова!) в данном случае — излишняя тщательность, дотошность.

О нет, никак не излишняя. И вряд ли дотошность.

> А я вот, действительно, намедни задумался на тем, чтобы начать вести список прочитанных книг.

Просто список? Или с комментариями, своими мыслями? Если у вас хватит дотошности (не intensity!) делать это много лет, вам будет страшно интересно потом перечитывать.

Ссылка на это сообщение
[13.08.2009 21:17] – ne znatok

<Просто список? Или с комментариями, своими мыслями? Если у вас хватит дотошности (не intensity!) делать это много лет, вам будет страшно интересно потом перечитывать.>

Да, наверное. Вот, например, нукак не могу вспомнить (периодически пытаюсь), почему мне лет так эдак в 17-18 так безумно понравилась "Волшебная гора" Т. Манна. Но перечитывать сейчас сей талмуд у меня как-то нет желания, да и знаю я, что начну перескакивать, пропускать куски - словом, читать без надлежащей intensity. :) Только помню, что ужасно понравился заключительный эпизод, и даже помню последнюю страницу, как картинка впечаталась, видно, перечитано было несколько раз.

Ссылка на это сообщение
[14.08.2009 10:39] – Dready

Тигра, почему Вам кажется что эти варианты здесь не идут? Очень даже идут! К ним я еще могу добавить пытливость, въедливость. Еще можно обобщить все словом "серьезность". То есть с очень серьезным подходом относятся к чтению книг — не "между прочим", не "ничегонеделание".

Предложите Ваш вариант, пожалуйста, может я действительно косо бью.

Ссылка на это сообщение
[14.08.2009 11:12] – Тигрa

Dready, так ведь я и начала вот с чего (12.08.2009 22:10):
Ох, ne znatok, вы вот как нарочно выбрали для вопроса одно из самых трудых для перевода слов! С ним всегда мучаются.
В нём должна присутствовать напряжённость. Иногда в хорошем, иногда в плоховатом смысле. Но не напряжение.

В дотошности нет вот этого самого главного: напряжённости занятия. Дотошным можно быть и расслабленно, как и тщательным. Ну и оттенка избыточности в самом слове intensity тоже нет.

Серьёзность — да, присутствует в intensity обязательно.

Ссылка на это сообщение
[14.08.2009 11:30] – Мадама

Интересно, читать взахлеб можно с серезностию? Или intensity предполагает обязательное прочтение каждой строчки, сноски, предисловия, послесловия, эпиграфов и примечаний? Этак получится, что я за всю жизнь ни одной книжки толком не прочитала.

Ссылка на это сообщение
[14.08.2009 12:34] – Dready
Трудности перевода, блин.

Тигра, почему Вы считаете, что слово "intensity" здесь хоть как-то коррелируется с напряженностью? Мы по-русски никогда не скажем, что "мы читаем напряженно". Вот в словарях — да, дается как одно из значений слова "intensity" напряженность; но дается пояснение, что переводить это слово "напряженностью" нужно, когда мы имеем дело с физикой (напряженность поля).
В общем еще одно слово, которое охватывает все вышеперечисленные: глубина.
Ведь можно сказать, что, если человек не удосужился прочитать предисловие; в некоторых местах перескакивал со строки на строку, и позволял себе опускать в процессе чтение какие-то важные моменты, — он прочитал книгу неглубоко.

Ссылка на это сообщение
[14.08.2009 12:43] – Тигрa

> Мы по-русски никогда не скажем, что "мы читаем напряженно".

Ну так именно потому я и не предлагаю так переводить.
Я говорю о тех смыслах,тех оттенках значения, которые должны в слове присутствовать.

> Тигра, почему Вы считаете, что слово "intensity" здесь хоть как-то коррелируется с напряженностью?

Потому что в переводимом слове этот оттенок значения очень важен.

Глубина больше подходит, чем дотошность, но всё равно ведь слишком многое оставляет за кадром.

Вот, например, He is too intense - как лучше перевести?

Ссылка на это сообщение
[14.08.2009 12:44] – Тигрa

Мадама, думаю, что это можно по-разному понимать.
Наверняка можно читать истово и пропуская что-то.

Ссылка на это сообщение
[14.08.2009 13:33] – Dready

Для "intense" обязательно нужен контекст.
"He is too intense" я бы перевел, как "он со всей серьезностью подходит к своему делу".
Тигра, думаю, в русском языке нет слова, на которое Вы нацеливаетесь (или есть), чтоб там и серьезность, и глубина, и напряженность, и интенсивность была. Поэтому при переводе с английского на русский текст получается в 1,5 раза больше. Правильно говорят, английский — деловой язык. Вот русском языке используется прорва английских терминов ( в одно-два слово), а возьми переведи их все на русский — получится то, что сейчас получается у нас. Как же у них емко-то все и многофункционально.

Ссылка на это сообщение
[14.08.2009 13:42] – Dready

>Наверняка можно читать истово и пропуская что-то<

Пропустил что-то (предисловие, послесловие) — значит уже не истово, не тщательно. Ну, можно, конечно, сказать, я всегда истово читаю — от 5 по 100 страницу; затем истовость пропадает.

Ссылка на это сообщение
[14.08.2009 13:52] – *мираж

Согласна с Мадамой - сосредоточенность. И я бы сюда еще добавила "вдумчивость". Т.е. человек не просто внимательно читает, стремится понять написанное, он осмысляет его, преломляет, экстраполирует и т.д.

Ссылка на это сообщение
[14.08.2009 13:59] – adada
тезисное и тензосное

Не забываете ли вы производный от латинского "tensus" английский термин "tensely", в смысле "tense thought" (напряжение мысли)? А может быть даже и -- "tenson" (состязание трубадуров)!

Формулируя непредвзято образно (а с точки зрения пуристов вообще и пуриредакторов в частности -- и завзято дерзостно), получаем тезисное чтение vs. тензосного!
:))

Ссылка на это сообщение
[14.08.2009 23:13] – Тигрa

> Тигра, думаю, в русском языке нет слова, на которое Вы нацеливаетесь

Ну так я ж как раз об этом и говорю всё время!

> Правильно говорят, английский — деловой язык.

Такого я не слышала.
Но вот как сравнивал два языка Набоков: "Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов - все это, а также все, относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям, становится по-русски топорным, многословным, и часто отвратительным в смысле стиля и языка. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским, между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда произвольно безвкусным юношей и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа".

Ссылка на это сообщение
[15.08.2009 08:19] – Юрий Кр.

"> Тигра, думаю, в русском языке нет слова, на которое Вы нацеливаетесь"

А как вам thorough - доскональный, основательный, детальный?

Ссылка на это сообщение
[15.08.2009 08:24] – Юрий Кр.

PS. Наиболее подходящее - доскональный.

Ссылка на это сообщение
[15.08.2009 11:54] – Тигрa

>> Тигра, думаю, в русском языке нет слова, на которое Вы нацеливаетесь"

> А как вам thorough - доскональный, основательный, детальный?

Не поняла. Thorough предлагается как русское слово?

Доскональный как перевод intense не годится никоим боком.

Ссылка на это сообщение
[15.08.2009 19:52] – Юрий Кр.

Тигра: "Не поняла. Thorough предлагается как русское слово?
Доскональный как перевод intense не годится никоим боком."

Наверно не тем боком понял суть... Бывает...:(

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 07:01] – Башмак

>Серьёзность — да, присутствует в intensity обязательно.
А как вы узнали об этом?
Это не ирония - упаси бог! просто интересно. Опыт, сын ошибок трудных или в каком-нибудь Вебстере сказано?

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 10:04] – Dready

Переводческое чутье. Кстати, не у каждого есть...

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 10:27] – Тигрa

> Это не ирония - упаси бог! просто интересно. Опыт, сын ошибок трудных или в каком-нибудь Вебстере сказано?

Опыт, конечно. Откуда вы знаете оттенки смысла в русских синонимах? Опыт языковой подсказывает.

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 13:04] – Башмак

Но свой опыт весьма ограничен. Хотя... Вы сколько времени в Америке живете?

Ссылка на это сообщение
[17.08.2009 13:12] – Тигрa

Я занимаюсь английским (и — важное дополнение — люблю его) с шести лет.
К тому же Бог дал интерес и способность к языкам.
А в Америке живу восемнадцать лет, что само по себе мало о чём говорит. Знаю и дольше живущих — и при этом плохо знающих язык.
Да что — иностранный! Мало ли мы знаем коренных и никуда не выезжавших русских, плохо чувствующих русский язык!

Насчёт же ограниченности опыта: вы о чём? У любого человека опыт в языке свой, что в родном языке, что в иностранном.

Ссылка на это сообщение
[21.08.2009 10:42] – Chickadee

Я ещё понимаю intensity как страстность, пылкость.

А про список прочитанных книг.... В школе, в младших классах, нас обязывали вести дневник читателя. Кроме автора и названия, нужно было писать отзыв. Приветствовались, но не требовались, и рисунки.
Дневник читателя я сейчас не веду, но порыв остался. Как только заканчиваю книгу, ужасно хочется записать где-нибудь, что вот прочла и думаю вот что... Иногда и записываю.
Я одно время посещала англо-язычные форумы любителей чтения, так там списки прочитанных книг очень в ходу. Люди обсуждают списки друг друга...

Я сама очень мало читаю -- по сравнению с тем, как читала раньше. Тоже живу в Америке почти 10 лет, книги на русском языке заказываю в Интернете и собираю, во-первых, самые через всю жизнь любимые, а во-вторых, те, которые всегда хотелось прочесть, но недоставало времени. Или достать было невозможно. Ну, вот ещё несколько лет назад увлекалась современным женским детективом -- читала Дашкову, Устинову, Гармаш-Роффе... Сейчас охладела. Утратила intensity...

Ссылка на это сообщение
[21.08.2009 10:53] – Башмак

А почему бы не перевести intensity просто "вдумчиво"?

Ссылка на это сообщение
[21.08.2009 10:57] – Тигрa

Потому что это слово не означает "вдумчиво". Кажется, это тут уже объяснено несколько раз с разных сторон.

Ссылка на это сообщение
[23.08.2009 04:49] – ne znatok

<Chickadee
Дневник читателя я сейчас не веду, но порыв остался.>

В самую точку. Дневники сейчас, действительно, мало кто ведет, а потребность поделиться прочитанным - она-то никуда не делась.

Иначе почему мы здесь с таким постоянством собираемся? :)

Ссылка на это сообщение
[23.08.2009 07:12] –

Постоянство слегка подзаглохло, ne znatok.:)
Вот бы возобновить, а?:)

А дневники прочитанного я не вела _никогда_,

Ссылка на это сообщение
[23.08.2009 07:50] – ne znatok

<А дневники прочитанного я не вела _никогда_,>

Ну, значит, Вы обсуждали прочитанное каким-то иным образом, например, с одноклассниками, однокурсниками... родителями, друзьями, родственниками... - c теми, кто читал те же книги, что и Вы. Как-то же это происходило, наверно.

Ссылка на это сообщение
[23.08.2009 08:27] –

Конечно. Хотя далеко не всё. Не зря же я тут в самом начале делила любимое на like и love и говорила, что о втором не говорю _никогда_.:)

Ссылка на это сообщение
[23.08.2009 09:45] – Тигрa

Я и о любимом говорю. То, что оно не любимое у других, меня с пути не сбивает и не огорчает.

А на грязные наезды нарываемся независимо от того, о любимом говорим или о постороннем, они вообще отдельное дело.

Так ведь, совки, дамочки, кумушки, образованщина, болтуны, снобы, поганки, неучи, пустобрёхи трындящие, болотники... кто там ещё... а, суки ещё были... так ведь, да?

Ссылка на это сообщение
[23.08.2009 12:12] –

Еще "спецов-обслугу" забыли, Тигра. Да, жаль, что фильтр на входе нельзя поставить, -- от быдла с гипертрофированным "интеллектом" прежде всего.

Ссылка на это сообщение
[26.08.2009 20:19] – Сергей Г.

>>>>[17.08.2009 10:27] – Тигрa: Откуда вы знаете оттенки смысла в русских синонимах? Опыт языковой подсказывает.

Толмачом не умею, посему intensity мне не по плечу, а вот оттенки смысла -- это с удовольствием.

Будем рассматривать применительно к чтению.
ТЩАТЕЛЬНОСТЬ -- завидная старательность, не имеющая ни завершающей красоты, ни красивого завершения. Вспомните, как Чичиков читал местную газету.

ДОТОШНОСТЬ -- вычитывание текста до того момента, когда двойные трактовки исключаются.

ПЫТЛИВОСТЬ -- вычитывание таких тонкостей текста, которых автор и не предполагал.

СКРУПУЛЁЗНОСТЬ -- разложение текста на более мелкие составляющие,
нежели при ДЕТАЛЬНОСТи, но не так мелко, как при ВЪЕДЛИВОСТИ.

ДОСКОНАЛЬНОСТЬ -- способность дойти до той основной мысли автора, ради которой была написана книга.

ОСНОВАТЕЛЬНОСТЬ -- способность подогнать прочитанную книгу под
прокрустово ложе собственной жизненной философии.

ВДУМЧИВОСТЬ -- черта характера, не присущая гоголевскому Петрушке.

СОСРЕДОТОЧЕННОСТЬ -- способность не выпускать из внимания главную нить повествования.

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 17:19] – elenyshka
поделиться впечатлениями

Перечитывала летом в числе прочего "Игру в бисер" и почему-то думала о ne znatok. Как-то у меня накладывался в процессе чтения образ этого (этой) форумчанина (форумчанки?) на образ Йозефа... И очень интересно узнать форумчан мнение об этой книге. Может быть, здесь когда-то уже что-нибудь о Гессе говорили?

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 20:14] – ne znatok

<Как-то у меня накладывался в процессе чтения образ этого (этой) форумчанина (форумчанки?) на образ Йозефа... И очень интересно узнать форумчан мнение об этой книге.>

Хм... перечитать, что ли? Более тридцати лет прошло, кроме названия и имени автора ничего вспомнить сейчас не удается. Ну, и собственно внешний вид самой книжки и где у родителей в книжном шкафу на полке она стояла.

Так что сейчас ни порадоваться, ни расстроиться на Ваше, elenyshka, сравнение у меня не получается. :)

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 20:34] – elenyshka

Мне кажется, эта книга для некоторых, кто сейчас в России учительствует, может если не утешением, то источником вдохновения быть... Впрочем, это жутко наивно звучит. Извините...

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 20:44] – ne znatok

<может если не утешением, то источником вдохновения быть... >

Совсем не по теме, но вспомнилось любимое:

Поучение находишь в жизни чаще, чем утешение.
Лихтенберг

Ссылка на это сообщение
[30.08.2009 21:01] – elenyshka

Хм... Да не так уж и не по теме!

Ссылка на это сообщение
[3.09.2009 01:26] – maggie
Ответ Гессе на вопрос ветки. ;)

<<<... Должно быть, я прочитал десятки тысяч книг, иные - неоднократно, а некоторые даже по многу раз, и я в принципе против того, чтобы исключать из моей библиотеки и из круга моего внимания или хотя бы интереса какую-либо литературу, направление или отдельных авторов. Но вопрос тем не менее оправдан, и на него даже в известной мере можно ответить. Кто-то считает себя благодарным и неразборчивым едоком, отдающим должное как черному хлебу, так и жаркому из оленины, как простой морковке, так и форели, но все же и у такого человека есть три-четыре любимых блюда. Кто-то при мысли о музыке в первую очередь вспоминает Баха, Генделя и Глюка, однако не пренебрегает ни Шубертом, ни Стравинским. Вот и я, если поразмыслить хорошенько, в любой литературе нахожу области, эпохи, тональности, которые мне ближе и милее всех прочих. Например, из греков Гомер мне ближе, чем трагики, Геродот - ближе, чем Фукидид. Кроме того, признаюсь, я не питаю склонности к патетическим авторам, и чтение их сочинений дается мне с трудом; в сущности, я не люблю патетиков, и мое глубокое уважение к ним отчасти есть результат насилия над собой, идет ли речь о Данте или Хеббеле, Шиллере или Стефане Георге. >>>

(Герман Гессе "Пять эссе о книгах и читателях", часть: Любимые книги", перевод: Галина Снежинская)
http://magazines.russ.ru/inostran/2004/10/gess6.html

Ссылка на это сообщение