Проверка слова:  

Архив форума: Курилка:: Вопрос к англоговорящим

[16.07.2009 16:41] – Мадама
Вопрос к англоговорящим

Тут вот возникло препирательство по поводу фразы "само собой разумеется" на английском - мол, It goes without saying. Одни честно это выучили, другие смеются и обызваются. Я твердо знаю только про selbsverstaendlich, так что приходится молчать. Позвольте поумничать и вставить свои пять копеек!

Ссылка на это сообщение
[16.07.2009 17:24] – ne znatok

Что бы ни говорили те, которые "смеются и обзываются", Гугл на "it goes without saying" дает 1,850,000 результатов.

Плюс, например, раздел "idioms" сайта TheFreeDictionary дает примеры на употребление:

http://idioms.thefreedictionary.com/it+goes+without+saying

И, например, достаточно почтенный Cambridge Dictionary онлайн дает эту идиому:

http://dictionary.cambridge.org/define_b.asp?key=70045&dict=CALD

Так что...

Ссылка на это сообщение
[16.07.2009 17:27] – volopo

В Мультитране есть симпатичная идиома Can a duck swim?

Ссылка на это сообщение
[16.07.2009 17:35] – Helena

Мадама, я сама-то не то чтобы англоговорящая, но спросила в дружественной организации, в которой английский язык рабочий.

Они говорят, что именно It goes without saying.

Ссылка на это сообщение
[16.07.2009 18:11] – Мадама

Спасибо! Успокоили. А то ведь запомненным фразам так гулко в моей голове, что выкидывать лишние жалко до невозможности.

Ссылка на это сообщение
[16.07.2009 19:17] – ne znatok

Мадама, вот моя сегодняшняя переписка с близким родственником, которому я абсолютно доверяю в вопросах английского:

Вопрос:
/..., тут на форуме спросили:
"Тут вот возникло препирательство по поводу фразы "само собой разумеется" на английском - мол, It goes without saying. Одни честно это выучили, другие смеются и обызваются."

А вы что скажете?/

Ответ:
/В чем вопрос? Есть такое выражение, по радио очень часто его слышу./

Ссылка на это сообщение
[16.07.2009 19:46] – adada

Поскольку я говорящий не англо (англо могу писать только буквы), то обратился к книге: А. Амбражейчик, "2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний", Издательство: Попурри, 2007 г. Мягкая обложка, 304 стр. ISBN 978-985-15-0016-7 Тираж: 11000 экз. Формат: 84x108/32

И получил от Амбражейчика для вашего случая только одну идиому: "it stands to reason".

Ссылка на это сообщение
[16.07.2009 19:53] – ne znatok

adada,
это идиому дает Лингво как возможный (из двух) перевод фразы "само собой разумеется".

Мой ответ Мадаме касался прежде всего вот этого - "смеются и обызваются" - т.е. что фраза It goes without saying вроде бы неупотребительна, или устарела, или книжная.

Ссылка на это сообщение
[16.07.2009 19:55] – ne znatok

<эту идиому дает Лингво> - имеется в виду It stands to reason.

Ссылка на это сообщение
[16.07.2009 19:57] – adada

Прошу простить, я сильно не вникал, просто, только что -- ну, с час назад -- скачал этого Амбражейчика; он и пришелся к слову! :)

Ссылка на это сообщение
[16.07.2009 19:57] – Тигрa

А также с усилением: It only stands to reason that...

It goes without saying - тоже совершенно нормальное выражение. Во французском тоже есть - cela va sans dire.

Ссылка на это сообщение
[16.07.2009 21:37] – Мадама

(собирая морщины на лбу и шевеля от напряжения ушами)

It stands to reason... It only stands to reason that... It goes without saying...

Ну где уже эти пчелы... в смысле, франко-, испано-, американо- и брито-англоговорящие коллеги...

Ссылка на это сообщение
[16.07.2009 21:43] – Gapon
Чую, быть битве...

Кровожадная Мадама,
уши лбом зажав упрямо,
утром кинется ан-фас:
It goes without... вас!

Ссылка на это сообщение
[16.07.2009 22:23] – Сергей Г.
Читаю и перевожу по-английски со словарём

Если по-русски и подословнее, без эпштейнов и гапонов, то, как мне представляется, It goes without saying будет
О чем разговор?
Какой разговор?
О чём вы говорите?
Какие могут быть разговоры?
Без разговоров!
И не говорите!
И говорить не о чем!

Ссылка на это сообщение
[16.07.2009 23:12] –
А что, Мультитран уже ненадёжен?

It goes without saying
это пойдет без разговоров; само собой разумеется; нечего и говорить; само собой понятно; это само собой разумеется; спору нет (Anglophile); само собой (Anglophile)
совершенно очевидно; не требует доказательства; разумеется

Ссылка на это сообщение
[17.07.2009 01:52] – Тигрa

Марго, Мультитран как раз очень ненадёжен. Осторожно с ним.

Ссылка на это сообщение
[17.07.2009 07:05] – Саид
+1000

Мультитран ведётся почти как Вики. В частности, "Anglophile" в [16.07.2009 23:12] — ник того, кто внёс значения "спору нет" и "само собой". Тем он плох — и тем хорош ;).

Ссылка на это сообщение
[17.07.2009 08:50] –

Спасибо, Тигра и Саид, буду знать. Но если ненадежен Мультитран, то тем более ненадежны версии читающих и переводящих со словарем. Этак и я могла бы что-нибудь присвистнуть...

Ссылка на это сообщение
[17.07.2009 09:09] – Рenguin

Мадаме в копилку: It's self-evident.

Это не из словаря. Хотя там тоже, наверное, есть.

Ссылка на это сообщение
[17.07.2009 09:37] – Мадама

Ага, спасибо. И за can a duck swim? - тоже.

Ссылка на это сообщение
[17.07.2009 12:05] – ИнФо138

Возможно, программерам, юзверям и прочим айтишникам будет ближе перевод "само собой разумеется" - и особенно It goes without saying - как "by default".
Во всяком случае его русская калька "по умолчанию (считаем, что...)" употребляется всё чаще.

Ссылка на это сообщение
[17.07.2009 12:14] – Тигрa
И как употреблять будем? Так, наверное:

— Собираемся у Пашки. Каждый приносит выпивку!
— По умолчанию, обижаешь!

Ссылка на это сообщение
[17.07.2009 12:42] – ИнФо138

Как будет употреблять вы - вам виднее. У моих же знакомых это диалог мог звучать примерно так:

— Собираемся у Пашки.
— [новенькая в компании] Выпивку каждый с собой?
— За выпивку у нас Тимур отвечает. По умолчанию. Но если есть желание помочь - он только рад будет. Верно, Тим?

Ссылка на это сообщение
[17.07.2009 12:46] – Тигрa

Я не о том. Конечно, выражение "по умолчанию" может употребляться и употребляется. Спорно предложение переводить этим выражением фразу it goes without saying.
И ещё вопрос: почему "по умолчанию" - калька?

Ссылка на это сообщение
[17.07.2009 14:04] – ИнФо138

>Спорно предложение переводить этим выражением фразу it goes without saying.

Иногда - да, иногда - нет. Ни одна идиома не переводится одинаково в 100% контекстов и 100% аудиторий. Предложенный мною перевод - не вместо прочих вышепредлагаемых выриантов перевода, но в дополнение. С указанием вероятной целевой аудитории.

>И ещё вопрос: почему "по умолчанию" - калька?

Потому что - как почти все IT-термины - родилось как английское ( "by default" ).

Ссылка на это сообщение
[17.07.2009 20:53] – Тигрa
Default не умолчание.

Ну так калькой от by default было бы что-то вроде "по отсутствию", "по недостатку", "по неявке" наконец.

А обратной калькой от "по умолчанию" было бы by omission to mention.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 22:23] – Александр-21
by default - "по умолчанию"

> Ну так калькой от by default было бы что-то вроде "по отсутствию"

Ну так так оно и есть: "по отсутствию выбора". :-)

Ссылка на это сообщение
[9.09.2009 13:52] – Башмак

с час назад -- скачал этого Амбражейчика; он и пришелся к слову! :)
А откуда скачал?

Ссылка на это сообщение
[9.09.2009 22:16] – amadeo.by
просьба

Собственно, именно к англоговорящим. Подскажите, пожалуйста, есть ли у английского "faster" какие-то не очень приличные (пошловатые) значения? (Поиск в интернете с моим весьма слабым знанием английского не очень помог).

Ссылка на это сообщение
[9.09.2009 22:34] – ne znatok

мне такое неизвестно, но это еще ни о чем не говорит.

amadeo.by, у нас тепeрь есть подфорум Трудности перевода.
Возможно, стоит задать вопрос там.

Ссылка на это сообщение
[9.09.2009 23:05] – Рenguin

Я знаю словечко "quickies".
Возможно, "faster" означает что-то подобное.

Ссылка на это сообщение
[10.09.2009 00:40] – *мираж

Есть еще словечко fastard

A combination of "fuсking" and "bastard."

Ссылка на это сообщение
[10.09.2009 00:46] – ne znatok

Fastard - да, есть.

/Short for "Fucking Bastard"/

Но не faster.

Ссылка на это сообщение
[10.09.2009 11:34] – Саид
Мультитран — штука скользкая, но тем не менее...

fast прил.
<...>
табу., сл.     совокупляющийся (в осн. о животных)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=fast

Что может означать faster от этого fast — не знаю. Может, сравнительную степень? ;)

Ссылка на это сообщение