[16.07.2009 16:41] – Мадама | |
Вопрос к англоговорящим
Тут вот возникло препирательство по поводу фразы "само собой разумеется" на английском - мол, It goes without saying. Одни честно это выучили, другие смеются и обызваются. Я твердо знаю только про selbsverstaendlich, так что приходится молчать. Позвольте поумничать и вставить свои пять копеек! | |
Ссылка на это сообщение |
[16.07.2009 17:24] – ne znatok | |
Что бы ни говорили те, которые "смеются и обзываются", Гугл на "it goes without saying" дает 1,850,000 результатов. | |
Ссылка на это сообщение |
[16.07.2009 17:27] – volopo | |
В Мультитране есть симпатичная идиома Can a duck swim? | |
Ссылка на это сообщение |
[16.07.2009 17:35] – Helena | |
Мадама, я сама-то не то чтобы англоговорящая, но спросила в дружественной организации, в которой английский язык рабочий. | |
Ссылка на это сообщение |
[16.07.2009 18:11] – Мадама | |
Спасибо! Успокоили. А то ведь запомненным фразам так гулко в моей голове, что выкидывать лишние жалко до невозможности. | |
Ссылка на это сообщение |
[16.07.2009 19:17] – ne znatok | |
Мадама, вот моя сегодняшняя переписка с близким родственником, которому я абсолютно доверяю в вопросах английского: | |
Ссылка на это сообщение |
[16.07.2009 19:46] – adada | |
Поскольку я говорящий не англо (англо могу писать только буквы), то обратился к книге: А. Амбражейчик, "2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний", Издательство: Попурри, 2007 г. Мягкая обложка, 304 стр. ISBN 978-985-15-0016-7 Тираж: 11000 экз. Формат: 84x108/32 | |
Ссылка на это сообщение |
[16.07.2009 19:53] – ne znatok | |
adada, | |
Ссылка на это сообщение |
[16.07.2009 19:55] – ne znatok | |
<эту идиому дает Лингво> - имеется в виду It stands to reason. | |
Ссылка на это сообщение |
[16.07.2009 19:57] – adada | |
Прошу простить, я сильно не вникал, просто, только что -- ну, с час назад -- скачал этого Амбражейчика; он и пришелся к слову! :) | |
Ссылка на это сообщение |
[16.07.2009 19:57] – Тигрa | |
А также с усилением: It only stands to reason that... | |
Ссылка на это сообщение |
[16.07.2009 21:37] – Мадама | |
(собирая морщины на лбу и шевеля от напряжения ушами) | |
Ссылка на это сообщение |
[16.07.2009 21:43] – Gapon | |
Чую, быть битве...
Кровожадная Мадама, | |
Ссылка на это сообщение |
[16.07.2009 22:23] – Сергей Г. | |
Читаю и перевожу по-английски со словарём
Если по-русски и подословнее, без эпштейнов и гапонов, то, как мне представляется, It goes without saying будет | |
Ссылка на это сообщение |
[16.07.2009 23:12] – | |
А что, Мультитран уже ненадёжен?
It goes without saying | |
Ссылка на это сообщение |
[17.07.2009 01:52] – Тигрa | |
Марго, Мультитран как раз очень ненадёжен. Осторожно с ним. | |
Ссылка на это сообщение |
[17.07.2009 07:05] – Саид | |
+1000
Мультитран ведётся почти как Вики. В частности, "Anglophile" в [16.07.2009 23:12] — ник того, кто внёс значения "спору нет" и "само собой". Тем он плох — и тем хорош ;). | |
Ссылка на это сообщение |
[17.07.2009 08:50] – | |
Спасибо, Тигра и Саид, буду знать. Но если ненадежен Мультитран, то тем более ненадежны версии читающих и переводящих со словарем. Этак и я могла бы что-нибудь присвистнуть... | |
Ссылка на это сообщение |
[17.07.2009 09:09] – Рenguin | |
Мадаме в копилку: It's self-evident. | |
Ссылка на это сообщение |
[17.07.2009 09:37] – Мадама | |
Ага, спасибо. И за can a duck swim? - тоже. | |
Ссылка на это сообщение |
[17.07.2009 12:05] – ИнФо138 | |
Возможно, программерам, юзверям и прочим айтишникам будет ближе перевод "само собой разумеется" - и особенно It goes without saying - как "by default". | |
Ссылка на это сообщение |
[17.07.2009 12:14] – Тигрa | |
И как употреблять будем? Так, наверное:
— Собираемся у Пашки. Каждый приносит выпивку! | |
Ссылка на это сообщение |
[17.07.2009 12:42] – ИнФо138 | |
Как будет употреблять вы - вам виднее. У моих же знакомых это диалог мог звучать примерно так: | |
Ссылка на это сообщение |
[17.07.2009 12:46] – Тигрa | |
Я не о том. Конечно, выражение "по умолчанию" может употребляться и употребляется. Спорно предложение переводить этим выражением фразу it goes without saying. | |
Ссылка на это сообщение |
[17.07.2009 14:04] – ИнФо138 | |
>Спорно предложение переводить этим выражением фразу it goes without saying. | |
Ссылка на это сообщение |
[17.07.2009 20:53] – Тигрa | |
Default не умолчание.
Ну так калькой от by default было бы что-то вроде "по отсутствию", "по недостатку", "по неявке" наконец. | |
Ссылка на это сообщение |
[8.09.2009 22:23] – Александр-21 | |
by default - "по умолчанию"
> Ну так калькой от by default было бы что-то вроде "по отсутствию" | |
Ссылка на это сообщение |
[9.09.2009 13:52] – Башмак | |
с час назад -- скачал этого Амбражейчика; он и пришелся к слову! :) | |
Ссылка на это сообщение |
[9.09.2009 22:16] – amadeo.by | |
просьба
Собственно, именно к англоговорящим. Подскажите, пожалуйста, есть ли у английского "faster" какие-то не очень приличные (пошловатые) значения? (Поиск в интернете с моим весьма слабым знанием английского не очень помог). | |
Ссылка на это сообщение |
[9.09.2009 22:34] – ne znatok | |
мне такое неизвестно, но это еще ни о чем не говорит. | |
Ссылка на это сообщение |
[9.09.2009 23:05] – Рenguin | |
Я знаю словечко "quickies". | |
Ссылка на это сообщение |
[10.09.2009 00:40] – *мираж | |
Есть еще словечко fastard | |
Ссылка на это сообщение |
[10.09.2009 00:46] – ne znatok | |
Fastard - да, есть. | |
Ссылка на это сообщение |
[10.09.2009 11:34] – Саид | |
Мультитран — штука скользкая, но тем не менее...
fast прил. | |
Ссылка на это сообщение |