Проверка слова:  

Архив форума: Курилка:: Квартира на четвёртом этаже

[3.05.2008 19:45] – Филидор
Квартира на четвёртом этаже

На телевизионном канале "Домашний" сейчас начался фильм про Пуаро. В титрах написано: "The Third Floor Flat", тут же закадровый голос озвучивает: "квартира на четвёртом этаже". Я, конечно, знаю, что third - это третий, а не четвёртый, и тут невольно возникает явно несуразное подозрение в правильности перевода. Но и про цокольный этаж тоже слышал - здесь есть уже какое-то объяснение такого перевода.
Но всё равно интересно, как принято переводить: "цокольный, первый, второй..." или всё же "первый, второй, третий..." А если б этаж был первый в той или иной системе счисления, а если б двадцать пятый?

Ссылка на это сообщение
[3.05.2008 20:14] – maggie

В Германии есть Erdgeschoss (англ. ground floor). Когда это цокольный в небольшом частном доме, тогда еще понятно, что он - нулевой. Вот приезжают к нам гости из России, и я все время путаюсь, называю первый - вторым, а про комнату на самом верху, где обычно гостит мой папа, говорю, что она на втором, а не на третьем. Просто этот цокольный (наш первый), не приходит в голову 1-ым подсчитать.
Другое дело в облоно, где я работаю. Там этот цокольный довольно высоко над землей распологается, чтобы его цокольным назвать, поэтому я бы назвала его первым, и тогда бы сказала, что работаю на втором. Тем не менее, поднимаясь в лифте, нажимаю на кнопочку с цифрой "1", да и номер кабинета (который здесь не кабинетом, а просто "комнатой - Zimmer - называют) - 1212, где первая цифра указывает на этаж. И все же я уже не раз ошибалась, говоря, что мой кабинет на втором этаже.

В общем, если бы перевод был с немецкого (или с англ.) на русский, все было бы правильно - 3. Etage (3d floor) по-русски 4-ый.

Ссылка на это сообщение
[3.05.2008 21:18] – ne znatok

<И все же я уже не раз ошибалась, говоря, что мой кабинет на втором этаже.>

Магги, у меня та же история. Это тот случай, когда автоматизма добиться не удалось... :)

Интересно у Bебстера:
first floor
1: ground floor
2.chiefly British : the floor next above the ground floor

Т.е. именно в американаском английском, по Вебстеру (а кому тогда верить, как не ему?!) встречается first floor. Чудеса...

Что всегда удивляет - что двухэтажный дом так и будет двухэтажным: a two-storied house. Здесь story это расстояние от одного пола до другого (т.е.потолка). ЧуднО, конечно.

Ссылка на это сообщение
[4.05.2008 00:46] – Саид

Аналогично и во французском: наш первый этаж — rez-de-chaussEe, второй — le premier Etage (заглавные "E" на самом деле строчные, но с accent aigu — с таким же значком, каким мы изображаеи ударение). "На первом этаже" — pres de la chaussEe, буквально — "у дороги" (над "e" в pres — accent grave, похожее "ударение", но в другую сторону, слева направо).

Все мои преподаватели французского оставили во мне убеждение (целенаправленно или нет — подробностей не помню ;)), что французы первый этаж за этаж совсем не считают. Этаж у них (а слово-то французское) не просто "совокупность помещений, расположенных на одном уровне", но ещё и расположенных над нижележащим уровнем помещений (подвал не в счёт ;)). А вот называют ли они четырёхэтажное с нашей точки зрения здание трёхэтажным или нет — это я или забыл, или совсем не знал.

Ссылка на это сообщение
[4.05.2008 00:56] – ne znatok

<но ещё и расположенных над нижележащим уровнем помещений (подвал не в счёт ;))..

Саид, +1

Если, например, подземная парковка, то на уровне земли - Ground Floor, а вот дальше вниз идет -1, -2, -3, -4...
Не со второго же этажа ей начинаться, в самом деле...:))

Ссылка на это сообщение
[4.05.2008 02:11] – maggie

>>>А вот называют ли они четырёхэтажное с нашей точки зрения здание трёхэтажным или нет...<<<

Мы жили в доме, который я называла "пятиэтажкой", но в немецких документах он значился четырехэтажным зданием. Я была уверена, что живу на 2-м этаже, а мои немецкие друзья не переставали поправлять меня, что на 1-м! Внизу были подвальные блоки, а еще ниже - гараж, я, спускаясь в гараж на лифте нажимала "-1". В общем, сложно, наверное, приезжим все это сразу понять, поэтому поднимаясь и спускаясь на лифте, попадают не туда...
Я в многоэтажных супермаркетах так часто путаюсь с этажами и парковочными level-ами. (кстати, level - еще один палиндромчик...)

Ссылка на это сообщение
[4.05.2008 10:36] – minka

Всё точно, мы в Нюрнберге, своим так и говорим: мы живём на 8-м этаже по немецкому счёту, а по нашему -- на 9-м.
На нулевом этаже (die Erde -- уровень земли, у нас это 1-й этаж) гаражи, общие каморки для велосипедов, ниши для мусорных контейнеров, наконец, просто проходы под домом. Жилья там нет.
Просто, когда лифт не работает полдня (а это раза три случалось за пять лет) то, поднимаясь пешком, я считаю лестничные марши и тут уже счёт совпадает с нашим :-)!

Минка

Ссылка на это сообщение
[4.05.2008 10:55] – Тигрa

В обычном жилом доме (не многоэтажном многоквартирном) и этажи обычные, совпадающие со счётом этажей по-русски.
Если американец скажет, что у него двухэтажный дом, это не значит, что он трёхэтажный.

Ссылка на это сообщение
[4.05.2008 11:02] – ne znatok

<Тигрa
Если американец скажет, что у него двухэтажный дом, это не значит, что он трёхэтажный.>

Да, конечно.
<двухэтажный дом так и будет двухэтажным.>
------------------
<В обычном жилом доме (не многоэтажном многоквартирном) и этажи обычные, совпадающие со счётом этажей по-русски.>

Я работаю в двухэтажном доме, на 2-м этаже. Но я если я скажу кому-нибудь "спросите у receptionist, она сидит на ПЕРВОМ этаже" (случилось так однажды), меня просто не поймут

Ссылка на это сообщение
[4.05.2008 11:03] – Тигрa

Да, но вы ведь работаете не в ЖИЛОМ доме.

Ссылка на это сообщение
[4.05.2008 11:07] – ne znatok

Пожалуй, так.
Но все равно - скорее, мне кажется, просто скажут downstairs

Ссылка на это сообщение
[4.05.2008 11:16] – Тигрa

> Но все равно - скорее, мне кажется, просто скажут downstairs

Ну так и про второй могут сказать upstairs. Но совершенно нормально сказать On the first floor we have a dining room, a kitchen and a living room, the bedrooms are upstairs.

Ссылка на это сообщение
[4.05.2008 11:20] – ne znatok

OK

Ссылка на это сообщение
[4.05.2008 14:39] – maggie

<<<Если американец скажет, что у него двухэтажный дом, это не значит, что он трёхэтажный.<<<

Совершенно верно, поэтому мне и в Америке приходилось с этажами путаться. Немцы про трехэтажный дом скажут, что он двухэтажный, потому, что у них там, где "...a dining room, a kitchen and a living room..." вообще не этаж, а "земля" как бы. А над ней - два настоящих этажа, уровня.

Ссылка на это сообщение
[4.05.2008 16:55] – Чеширский Бегемот

Забавно... Меня учили (и я проверял на практике, не совсем, правда, на англичанах), что первый этаж - "ground floor" или "zero", но вот что касается слова etage, то по-английски его номер соответствует русскому. В Голландии, где встречаются обе научные школы счёта этажности (подозреваю, что в зависимости от того, есть ли в доме лифт) это вносило дополнительный колорит.

Разъяснения Саида насчет французского счета несколько поколебали мою уверенность в общепринятости трактовки "etage".

Ссылка на это сообщение