Проверка слова:  

Архив форума: Курилка:: Акценты

[7.09.2009 18:34] – Dready
Акценты

Беседа предлагается живущим за рубежом, или тем, кто интересуется иностранными акцентами.

Уча английский, я большое внимание уделяю произношению, наверное, даже слишком зациклен на этом. Слушаю британский, американский, канадский, новозеландский, австралийский акценты. Стараюсь выявить отличия и сходства. Считаю это занятие очень увлекательным и культурно-познавательным.

Сначала хотел бы спросить Тигру и maggie. Знаю, что вы живете за рубежом достаточно длительное время. Установился ли у вас местный акцент? Пытались ли вы вообще подражать произношению той среды, в которой живете, или же, просто зная в достаточной степени грамматический строй языка, вы разговариваете не задумываясь над произношением?

Ссылка на это сообщение
[7.09.2009 18:54] – Тигрa

Dready, я когда-то занималась английским всерьёз, произношени ставила (тогда у нас всегда преподавалось только британское). С тех пор британский (бывший не идеальным, но неплохим)потерялся, установился некий трудноопределимый. Он есть, но его не очень легко определить по нацпринадлежности. Если бы мне было важно, брала бы уроки исправления акцента, но мне было это совершенно не нужно. В Америке это несущественно. Внимание обращаю: если слышу, что что-то говорю неверно, исправляю, но уже не на уровне постановки звуков.
Не знаю никого из приехавших взрослыми (даже юными взрослыми) хоть двадцать, хоть сорок лет назад, кто не имел бы акцента.

> Установился ли у вас местный акцент?

В США местных много, на эту тему и шуток полно.

Ссылка на это сообщение
[7.09.2009 23:48] – МАНИЛА

==Не знаю никого из приехавших взрослыми (даже юными взрослыми) хоть двадцать, хоть сорок лет назад, кто не имел бы акцента.==

Мы с подругами в этой связи часто вспоминаем советскую литературу, когда какой-нибудь мальчик "очень хорошо учил в школе немецкий язык" и потом стал советским агентом в тылу врага.

Ссылка на это сообщение
[7.09.2009 23:53] – Тигрa

Да, верно, меня это тоже всегда веселило.
А сценаристы поумнее всё же придумывали что-то вроде того, что человек жил среди русских немцев, и потом он фашистам пояснял, что откуда-то из дальних областей. В Германии немало очень разных говоров.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 00:06] – ne znatok

<В Германии немало очень разных говоров.>

Кстати, соответствующий эпизод (один из центральных) в тарантиновских "Ублюдках" обыгрывает этот факт. Сотрудник абвера замечает странный акцент офицера, сидящего за соседним столиком в пивнушке, подсаживается к нему и начинает спрашивать, кто он и откуда, почему у него такой необычный акцент. Тот начинает выкручиваться, дескать, что он из какой-то там отдаленной области, там все так говорят... Заканчивается все перестрелкой с горой трупов. :))

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 00:10] – ne znatok

<Сначала хотел бы спросить Тигру и maggie. Знаю, что вы живете за рубежом достаточно длительное время. Установился ли у вас местный акцент?>

Я, безусловно, говорю по-английски с довольно тяжелым акцентом. Но при этом я говорю именно на американском английском, не на британском и не на австралийском. Британские "русские" говорят, даже и с тяжелым акцентом, совсем по-другому.

А как это может быть иначе?

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 00:20] – ne znatok

Я люблю читать британские детективы. И вот интересно: опрашивает сыщик предполагаемых свидетей, соседей, просто с кем-то разговаривает, кто может обладать нужной информацией - и тут же, первым делом, обращает внимание на акцент, что дескать, это выговор такого-то там района в южной части такого-то графства иногда вплоть до названия города.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 00:24] – Тигрa

Читал сыщик "Пигмалиона", читал!

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 00:26] – ne znatok

Да кто ж его не читал, Тигра? Его там в школе, небось, проходят.

И это не один сыщик, это примета британского детектива вообще.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 00:36] – Тигрa

В американской литературе тоже постоянно люди отмечают говоры друг у дрга.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 00:59] – ne znatok

Я помню, как нас мучили (в НЕязыковой школе и в НЕязыковом вузе) произношением. Очевидно, по принятой методике считалось, что это очень важно - постановка произношения (как правильно заметила Тигра, всем без исключения ставили британский Оксфордский, что-то вроде этого), чуть ли не важнее всего остального.

И вот помню, как одна студентка мучилась - она всегда произносила это пресловутое ING " по-русски, четко проговаривая все три буквы, а преподаватель не уставал ее поправлять, а она не слушалась, и каждый урок доходило чуть ли не до скандала. Или как нас пытались (при весьма ограниченных часах, которых не хватало ни на чтение, ни на слушание) заставить произносить это глубокое полу-о- полу-А в слове doctor. Издевательство, я считаю, при том, что 99% забыли язык немедленно после последнего экзамена (и я в том числе), поскольку смысла в его знании никто не видел.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 01:02] – Тигрa

Согласна.
Глупо, неэффективно... даже вредно.
Для некоторых к тому же неисполнимо.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 02:45] – maggie
Dready, получилось длинно, но на 5 делить не хотелось... ;)

Dready, во-первых, я думаю, Вы на правильном пути. Если Вам нравится заниматься произношением, акцентами, диалектами, подражанием тому, как говорят носители языка, значит, это то, к чему у Вас лежит душа, и это обязательно будет востребовано, поверьте мне. Не думайте об этой последующей востребованности, просто продолжайте заниматься любимым делом.

"When love and skill work together, expect a masterpiece." ;)

Я очень много занималась произношением еще в школе, моя учительница англ. языка в свое время долго жила в Шанхае, изучала английский там. Она готовила меня к разным ежегодным олимпиадам по английскому, заставляла меня наизусть повторять диалоги с пластинок и кассет.

Позднее, на ин. язе мы должны были по 6-8 часов в неделю работать в саунд лэбе, что до сих пор является одним из моих самых приятных воспоминаний. Ассистенты давали нам (по блату;) слушать Битлов, я знала все те песни наизусть, я обожала заучивать, произносить слова в их песнях именно так, как пели они.

Когда я приехала в Германию, я первые года 2 вообще слушала только ВВС, все программы подряд, смотрела фильмы только на английском, мы дома говорили тоже только по-английски, с моей маленькой дочкой, которая сначала только по-русски калякала, я тоже перешла на английский, книжки английские читать, она все песни из "Oliver!" и "The Sounds of Music" до сих пор наизусть знает.

Я всегда думала, что хорошее произношение на иностранном языке в основном бывает лишь у тех, у кого очень хороший музыкальный слух. Отчасти я верю в это до сих пор. Но хотя бы один пример из моей жизни напрочь опровергает эту мою теорию. Это мой сын! Ему-то уж точно медвежонок большого размера на ухо наступил, вообще не может передать мелодию, петь любит, но не умеет, смех и грех!

Но он говорит свободно на 5-ти языках, причём, так, что носители этих языков диву даются., т.к. он почти без акцента разговаривает, с совершенно правильной, присущей соответствующему языку мелодикой, интонацией. Когда он говорит по-немецки, никто вообще не догадывается, что он не немец, он может подражать любым "шкодным" немецким диалектам типа баварского и пр.

Ну, и наконец, один из примеров того, что мне "принесло" моё увлечение именно произношением, моё желание подражать интонациям, даже жестам (кина насмотрелась!:). Менее чем через 2 года после моего приезда в Германию я получила работу в одной из самых престижных языковых школ мира - в школе Berlitz. И знаете, почему они меня сразу же взяли? Им очень нужен был преподаватель + носитель языка. Первому условию я соответствовала, второму - нет. Но директор была англичанкой, и она сказала мне, что я говрю по-английски не хуже, а возможно и лучше, чем некоторые другие преподавательницы-англичанки (носители языка), которые в то время там работали.

Кстати, с этого вообще началась моя карьера в Германии. После этого я открыла свою школу, преподавала английский в гос. немецких школах тоже. Немецкие преподаватели англ. языка ходили ко мне на уроки, брали у меня часы разговора, я пыталась "ставить" им произношение. Ну не смех ли? ;)

Получилось очень хвалебное - о себе, любимой. ;) Можно назвать это хвастовством, но я рассказала Вам это лишь для того, чтобы Вы ни_ в коем_ случае не потеряли свою мечту и дальше серьезно занимались фонетикой, произношением, разговором, изучением акцентов и диалектов, попытке подражать... Это так здорово! Это ж музыка сама!

P.S. Я хорошо говорю по-немецки, без акцента, у меня только эта злополучная "r" не получается, например в слове gruen, но я никогда не стану произносить его на русский манер – «грюн», я произношу этот звук мягко, получается чуть-чуть по-английски. ;))

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 03:13] – ne znatok

<Я всегда думала, что хорошее произношение на иностранном языке в основном бывает лишь у тех, у кого очень хороший музыкальный слух. Отчасти я верю в это до сих пор.>

Магги, Вы абсолютно, совершенно неправы. :))
К сожалению, это не так.

Я очень близко знаю человека, кот. много лет преподавал английский язык в столичном музыкальном вузе. Мы иногда обсуждаем эту проблему, вспоминаем те времена.
Никакой закономерности обнаружить пока не удается.

И, кстати, я - типичный этого пример. У меня очень хороший слух, даже более чем хороший, то, что называется, абсолютный. Но никакого положительного влияния в смысле произношения он не имел и не имеет. К сожалению. Подозреваю, что это просто разные вещи. Возможно, произношение связано не столько со слухом, сколько со способностью подражания/возпроизведения. Вы, наверно, знаете, что есть дети, которые имеют прекрасный муз. слух, но поют фальшиво, потому что у них связки не слушаются. С произношением, видимо, сходная ситуация. Надо УМЕТЬ подражать голосом, а не только слышать, что ты говоришь неправильно. У некоторых людей это получается легко, другим этого добиться _самостоятельно_ почти невозможно.

Но этому можно научиться. Известно же, что актеры, если им надо играть на иностранном языке, довольно быстро научаются приличному произношению. Оно и понятно, это их специальность.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 03:27] – maggie

ok, ne znatok, теперь у меня - как минимум - 2 ярчайших примера того, что моя теория отнюдь не совершенна - мой сын и Вы. ;)

У него нет слуха, но он классно подражает всем и всяким языкам и диалектам. А у Вас - уникальный музыкальный слух, но он не влияет положительно на произношение.

хм... это сладкое слово... diversity!... ;))

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 07:33] – Тигрa

>> Я всегда думала, что хорошее произношение на иностранном языке в основном бывает лишь у тех, у кого очень хороший музыкальный слух. Отчасти я верю в это до сих пор.>

> Магги, Вы абсолютно, совершенно неправы. :))

Я думаю, что maggie права в том, что касается интонации языка. А это тоже важная часть устной речи, и в каждом языке она своя.

Помните How kind of you to дet me come" из My Fair Lady? Там Элиза именно интонацию отрабатывает на этой фразе.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 08:58] – ne znatok

Тигра, Вы тоже говорите о том, кто лучше _слышит_(интонацию языка). А ведь это только половина дела, без второй половины оно не работает/

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 09:41] – Тигрa

Да, ne znatok, я понимаю, о чём вы. Я ведь как раз из таких: слышу, когда пою фальшиво, но ничего с этим поделать не могу (нет умения пользоваться связками).
Но мне всё же кажется, что человек с хорошим слухом имеет преимущество в этом. Полдела-то у него в кармане!

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 12:27] – maggie

ne znatok, Тигра, у вас тоже был раньше польский продвинутый курс английского языка, начитанный дикторами ВВС?

Это была такая книжица в мягком переплете, форматом А5 с диалогами (где-то 20-30) на разнообразнейшие бытовые темы и 4-мя прилагающимися к этому пособию пластнками. Запись была изумительного качества. В конце пособия диалоги были снабжены переводами на русский. Я всегда думала - зачем? Это же был продвинутый уровень, когда никому и в голову не придёт уже тексты переводить. И так всё понятно...

Вы помните такое пособие?

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 12:30] – Тигрa

У меня был. И переводы были смешные какие-то, искусственно очень звучали.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 13:09] – ne znatok

<Но мне всё же кажется, что человек с хорошим слухом имеет преимущество в этом. Полдела-то у него в кармане!>

Тигра, но Вы же понимаете, что музыкальный слух и обычный это не одно и то же. Бетховен был глухой (сначала не полностью, но начал терять слух довольно рано), но с музыкальным слухом у него все было в порядке. О наоборот я уж не говорю.

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 15:08] – Dready
Немножко всего...

maggie, спасибо за историю. Вы и сейчас преподаете английский? Как часто вы общаетесь с носителями этого языка? А ученикам своим Вы старались привить "правильное" произношение?

Вот меня в школе тоже учили британскому акценту, так как учителей тоже учили этому же акценту, и они прививали нам его. Только попробуй произнести dog как "дАг", god как "гАд" — сразу последует замечание преподавателя. Они не объясняли даже, что это брит. произношение, просто говорили, что это единственно верный вариант. Но уже даже в школе я отличал британский и американский говоры. И полюбил 2-ой. Ведь вся музыка, которую я слушаю, кует Америка. А запивая эти любимые американские мотивы, волей-неволей полюбишь этот вариант произношения. Но, как правильно отметила Тигра, в Америке и своих акцентов хватает, есть даже близкие к британским. Поэтому скажу, что люблю больше cеверо-западно-американский вариант, где люди очень сильно выделяют звук "r", как в car, bar, girl и пр.


А сейчас в университете, произношению уделяют очень мало времени. Учителя больше не исправляют, ничего не прививают — ну, им все равно. Говори как хошь. У самих-то произношение не очень удачное, я бы даже сказал, "недоразвитое". Вот это все немного огорчает.



Будучи год назад в Америке, я еще не так трепетно относился к произношению. Мне часто указывали, что я или из Германии, или из Франции. А Потом, отвечая им, что я "рашан", они удивленно говорили, что "you don't sound like russian at all". Ну, одно дело позади — от русского акцента уже избавился. ;)
А полтора года назад учитель из США сказал, что у меня ярко выраженный британский акцент. Я опешил. Вот тебе и на! Затем меня даже с параллельных групп подкалывали, мол, где взял такой? А я, смущенно отмахиваясь на них рукой, думал в это время: "Да сдался мне этот британский, я ведь хотел АМЕРИКАНСКИЙ!


Работая в американском парке, я так старался, чтобы во время разговора они и помыслить не смели, что я иностранец; но, к сожалению, не всегда это получалось.

Жаль, что большинство моих знакомых и друзей даже и не думают, говоря по-английски, каким говором они пользуются — американским или британским. А меня вот почему-то цепляет эта штука. Дернул же черт...


А если подумать-порассуждать, то с потерей акцент лишаешься многих отличительный качеств — это и самоидентификация, и некая самобытность, и выделительная черточка, свидетельствующая, иностранцам, что ты не такой как они, и следовательно более интересен им. Но уже другая история...


Тигра, часто слышу, что американцы очень любят чистый британский акцент. Так ли это?

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 15:16] – maggie

<<американцы очень любят чистый британский акцент<<

Мне тоже так показалось, когда я гостила в Штатах в пригородах Вашингтона в одной очень интеллигентной семье. Они правда наслаждались именно британским акцентом. Но я также знаю, что над британским акцентом амиз подшучивают часто. Думаю, Тигра и ne znatok лучше знают. ;)

Ссылка на это сообщение
[8.09.2009 15:54] – Dready

Да, и подшучивают тоже. В американских ситкомах ( комедиях положений) британские и ирландские акценты очень часто обыгрываются. Обожаю такие моменты...

А британцы смеются на тем, как американцы произносят Harry Potter.

Ссылка на это сообщение
[9.09.2009 09:20] –

>> часто слышу, что американцы очень любят чистый британский акцент. Так ли это?

Цитата в тему:
«Он улыбнулся: чистый мелодичный голос с английским акцентом придавал ей еще больше очарования. Подобно многим девушкам, окончившим дорогую английскую частную школу, Гвен усвоили все благозвучие английских интонаций. Порой Вернон Димирест нарочно втягивал Гвен в беседу, чтобы насладиться звучанием ее речи».

(Артур Хейли, "Аэропорт")
___________________________

PS. Кстати (некуда более пристегнуть, потому скажу здесь, -- извините, Dready), у Хейли чернокожие, или афроамериканцы, названы только неграми. И встречается это слово довольно часто, иногда по несколько раз на странице. Интересно, это издержки перевода или роман был написан тогда, когда слово "негр" еще не считалось в Америке оскорбительным?

Ссылка на это сообщение
[9.09.2009 13:28] – ne znatok

<PS. Кстати (некуда более пристегнуть, потому скажу здесь, -- извините, Dready), у Хейли чернокожие, или афроамериканцы, названы только неграми. И встречается это слово довольно часто, иногда по несколько раз на странице. Интересно, это издержки перевода или роман был написан тогда, когда слово "негр" еще не считалось в Америке оскорбительным?>

Смею Вас уверить, Марго, что автор не употребляет в своей речи слова "жид"... пардон, nigger.
И в самом деле, с чего бы то он стал это делать?

Что касается перевода, то ведь мы тут уже не раз дискутировали и выяснили, что в русском языке слово "негр" не является оскорбительным, а даже наоборот, в отличие от слова "черный".

Так что с переводом тоже все нормально.

Ссылка на это сообщение