Проверка слова:  

 

«Русский язык за рубежом», № 2, 2001 год

 

Новая русская литература в Китае

21.11.2002

Фу Сюань

Перевод русской художественной литературы на китайский язык, так же как и перевод китайской художественной литературы на русский язык, служат благородному делу укрепления дружбы и взаимопонимания народов Китая и России, содействуют взаимному обогащению культур.

С 1990-х гг. русская литература была представлена в Китае четырьмя основными направлениями. Первое направление, идущее еще с периода «Серебряного» века русской литературы, заложило прочную традицию перевода русской литературы на китайский язык. Второе направление охватывает большой период с 20-х гг. до 90-х гг. — до распада СССР. Третье направление представляло русскую литературу в области культурологии и философии. И наконец последнее, четвертое направление было представлено русской литературой, написанной после распада СССР.

Целью данной статьи является краткий аналитический обзор переведенных на китайский язык произведений русских писателей после распада СССР (начало 90-х гг.), а также их оценка китайскими литературоведами и литературными критиками.

Серия «Новая русская литература», состоящая из восьми книг, была выпущена издательством «Куньлунь» [1] в 1999 г.

Первой книгой серии был роман Е. А. Евтушенко «Не умирай прежде смерти». Роман был написан в 1993 г. с подзаголовком «Русская сказка» и был хорошо встречен и высоко оценен в Китае. Этот роман при всей калейдоскопичности сюжетных линий отражает сложные драматические ситуации «перестроечной» поры. В оценке китайских литературоведов и автора данной статьи Евтушенко — поэт истинный и крупный. Его поэзия, как правило, искренняя. Его стихи, может быть, теряют в своей гармонии и эстетической привлекательности, но зато постоянно выигрывают в актуальности и злободневности.

Второй книгой из этой серии был роман «Ночная охота» Ю. Козлова, которого называют «реалистическим смежным писателем» [2]. Он отбросил обычную модель рассказа и создал в своих произведениях «настоящий фантастический мир». Его «Ночная охота» так и называется — «антиутопический роман» [3].

Третьей книгой стала книга О. Ермакова «Знак зверя». Она была опубликован в 1992 г. Автор, как писатель-натуралист, написал об Афгане, о войне, о ее мерзости и грязи. Китайские литературоведы отмечают, что, хотя в романе много кровавых картин, однако основное внимание автора сосредоточено на внутреннем мире человека, его воле и способности выходить из самых сложных и тяжелых ситуаций.

Роман Л. Улицкой «Медея и ее дети» [6] был четвертой книгой указанной серии. На китайский язык был переведен и ее рассказ «Сонечка».

«Искушение» Ю. Бондарева [7] также вошло в указанную серию изданий. Ю. Бондарев известен китайским читателям еще с 70-х годов. Его романы «Горячий снег», «Берег», «Выбор», «Игра» один за другим переводились на китайский. Созданный по роману «Берег» кинофильм был с восторгом встречен китайскими зрителями. Китайские ученые, глубоко исследуя творчество Бондарева, написали по его произведениям несколько диссертаций.

Роман «Цинковые мальчики» Светланы Алексиевич, будучи шестой книгой серии, был переведен русистом Гау Ман.

В сборник повестей, изданный в Китае, было включено девять повестей русских писателей, в том числе «Потоп» В. Пьецуха, «Лаз» В. Маканина, «В ту же землю» и «По-соседски» В. Распутина, «Рождение» А. Варламова, «Во вратах Твоих» Д. Рубиной, «Приключение сапога и утюга» Л. Петрушевской, «Люби меня, солдатик» В. Быкова, «Я убийца» П. Алешкина, «Поворот реки» А. Дмитриева [8]. Некоторые из этих писателей очень популярны в Китае. Книги В. Маканина «Долог наш путь», «Стол, покрытый сукном, с графином посередине» переведенные на китайский язык, были тепло встречены китайскими читателями. Китайские литературоведы и автор данной статьи отмечают такую особенность психологии его героев, как боязнь быть обвиненным, осужденным. В. Маканин в романе «Стол, покрытый сукном, с графином посередине» показывает, как нормальный человек делается маленьким и жалким. Маканин исследует процессы, определяющие психологию современного человека.

А. В. Распутин, как традиционный писатель, был хорошо известен китайским читателям еще в начале 80-х гг. Почти все его произведения были переведены на китайский язык. Большой интерес вызвали повести «Деньги для Марии», «Последний срок», «Прощание с Матерой», «Живи и помни». Герои распутинских произведений воплотили глубокое осознание распада традиционных форм жизни, утрату морали, кризис существования. Эти концепции были хорошо понятны китайским читателям.

Подводя итоги исследования русской литературы 80-90-х гг. китайскими специалистами, можно сказать, что русская литература этого периода обостряет внимание к нравственной проблематике жизни, углубление гуманистического, утверждение ответственности человека перед обществом и одновременно утверждение ответственности общества за человека, за развитие его личности. Особенно выделяется в литературе 80-90-х гг. проблема молодого человека, его духовного и социального возмужания в сложной обстановке эпохи. Зрелая и ответственная мысль, сердечная откровенность, умение передать тонкие чувства и переживания, многообразие интересов — вот некоторые черты художественных произведений русской литературы 80-90-х гг. в оценке китайских литературоведов и литературных критиков.

«Если хочешь заботиться о России, необходимо читать Россию» [10]. Именно с этой точки зрения редакторы этой серии работали над ней, и они достигли цели, к которой с самого начала стремились.
 

Литература

  1. Издательство «Куньлунь» в Пекине.

  2. «Октябрь», М., 1998, № 1.

  3. См. предисловие к китайскому переводу «Ночной охоты», Чжен Ионван, изд. «Куньлунь», 1999.

  4. Там же.

  5. Г. Л. Нефагина. Русская проза второй половины 80-х — начала 90-х годов ХХ века. Минск, издательский центр «Экономпресс», 1998, с. 69.

  6. Роман «Медея и ее дети» был переведен Ли Иннань и Ин Чен.

  7. Роман «Искушение» был переведен Лю Сеньпин.

  8. Повесть «Потоп» В. Пьецуха была переведена Чжан Цяньхуа, «Лаз» В. Маканина был переведен Дун Сяо, «Во вратах Твоих» Д. Рубиной был переведен Сунь Мэлинь, «Я убийца» П. Алешкина был переведен Ху Чжень, «В ту же землю» В. Распутина был переведен Жень ГуанСюань, «Рождение» А. Варламова был переведен Чжень Ионван, «Поворот реки» А. Дмитриева был переведен Гу Фань, «Люби меня, солдатик» В. Быкова был переведен Лю Сеньпин, «Приключение сапога и утюга» Л. Петрушевской был переведен Чжан Бин.

  9. Рассказы Л. Петрушевской: «Happy end» — перевод Дуань Тинхуа, «Сказки для взрослых» — перевод Чжоу Иань, «По-соседски» В. Распутина — перевод Сюй Сеньсюй, «Россия молодая» В. Распутина — перевод Ван Лэй, «Кавказский пленник» В. Маканина — перевод Ху Гумин, «Мария, не плачь» Д. Быкова — перевод Тин Мин.

  10. См. слова редактора серии «Новая русская литература». Изд. «Куньлунь» (Пекин), 1999, с. 1.
     

Фу Сюань, доцент Института иностранных языков Юньнаньского университета (г. Куньмин, КНР)
 

Текущий рейтинг: