Проверка слова:  

 

«Русский язык за рубежом», № 2, 2001 год

 

О преподавании русского языка в дамасском университете

21.11.2002

С. Зайдия

Мы хотим поделиться с читателями опытом преподавания русского языка в арабской аудитории, основанном на работе по учебному комплексу «Старт–1. Как известно, необходимо учитывать структуру родного языка путем сопоставления ее со структурой изучаемого языка.

В области фонетики следует учитывать, что из шести гласных звуков русского языка в арабском языке имеют частичное соответствие только три: а, и и у. При произнесении вслух этих гласных арабские студенты не умеют их четко дифференцировать: а перед средними согласными приближается к э [атом — этом]; у слабее лабиализуется и иногда сближается с о [урок — орок].

При работе над русскими гласными преподаватель должен обратить внимание студентов на то, что звук а в ударной и безударной позициях произносится как а. Кроме того, нужно выработать новые употребления звука ы, особенно после звуков т, д, с, з.

При работе над русскими согласными следует помнить, что согласный звук в арабском языке может быть либо твердым, либо мягким, поэтому нужно предоставить возможность арабам четко уяснить «твердость-мягкость» в русском языке, отработать противопоставление звуков б, в, у, щ, ш.

Наиболее трудными для арабов случаями артикуляции являются русские мягкие согласные: мать, день, говорю, пять. Кроме того, они озвончают согласные в конце слов мать, мощь.

В отличие от русского языка, в арабском допускаются сочетания не более двух согласных, в то время как в русском языке встречаются сочетания трех или четырех согласных. Для арабов привычны сочетания согласных в конце слова (парк, четверг), а сочетания согласных в середине слова воспринимаются как две согласные, относящиеся к разным слогам, между которыми появляется полугласный (открыл, долго).

При работе над ритмикой слова, слогоделением, словесным ударением преподаватель должен учитывать, что в арабском языке место и характер ударения зависят от типа и количества слогов, что арабское слово может иметь главное и второстепенное ударение.

Очень важным в первые дни занятий является обучение студентов графике, формирование у них навыка установления звуко-буквенных соответствий. Очень много ошибок они делают в написании гласных, потому что в арабском письме обозначаются только согласные звуки, нет заглавных букв, нет различия в печатном и письменном вариантах написания букв. Вызывает затруднение и манера письма слева направо.

В арабоговорящей аудитории очень важно, чтобы при постановке звуков формировался фонетический слух параллельно с изучением артикулярных движений и акцентировалось выполнение всех акустических характеристик звуков, особенно тех, которые слабо выражены или отсутствуют в системе арабского звука.

В арабском языке указательное местоимение это согласуется в роде и числе с именным сказуемым, поэтому вызывает затруднения у арабских студентов употребление этого местоимения в русском языке.

Наличие в арабском языке только мужского и женского рода требует четкой постановки родовых отличий в русском языке.

В отличие от русского языка, где притяжательные местоимения являются самостоятельной категорией и стоят перед существительными, изменяются по падежам, кроме третьего лица, согласуясь с существительными и учитывая грамматический род самого предмета, арабские притяжательные местоимения не являются самостоятельной категорией, всегда сливаются с существительными в постпозиции к ним.

Целесообразно указать студентам на раздельное написание притяжательных местоимений и существительных, зависимость ряда притяжательных местоимений первого и второго лица от рода предмета.

Кроме того, арабским студентам очень трудно понять, что русские местоимения кто, что и их падежные формы — одни и те же, а не различные местоимения.

Работая над русскими вопросительными местоимениями, нужно дать понятие и о склонении местоимений и закрепить его, обратить особое внимание на согласование какой с существительным в роде, числе и падеже.

Ввод прилагательных требует кропотливой работы по тренировке падежных окончаний, зависящих от рода, числа и падежа.

В учебнике «Старт» явно недостаточно заданий для закрепления этого материала.

Овладение составом русского языка происходит в тесном соотношении стилистики, звучания и написания, грамматического оформления и особенностей употребления в речи лексических единиц. Поэтому необходима обязательная опора на самостоятельное окружение, на фразеологическую законченность смысловой единицы. Разнообразие сочетания, способов семантизации, которые отсутствуют в «Старт-1», наилучшим образом обеспечивало бы точность и контроль понимания. Здесь должна помочь насыщенность реалий, близких к среде обучающегося, их звуковая оформленность.

Страноведческая информация учебника рассчитана на студентов, проходящих курс обучения в России, поэтому вне языковой среды она весьма сложна.

Арабский язык для наших учащихся является базовым, «отталкиваясь» от него мы работаем над усвоением основных аспектов русского языка. Сопоставительный анализ проводим систематически, стараясь охватить все уровни изучаемого языка.

1. Сопоставление в области фонетики выражается в выявлении сходств и различий между арабской и русской фонетической системами.

В русском языке способ фонологического использования степени палатализации в различных позициях, влияние твердости — мягкости на реализацию гласных фонем, система звуковых противопоставлений, характер ударения и интонации организованы специфически и принципиально отличаются от арабского языка. Поэтому в арабоговорящей аудитории очень важно, чтобы при постановке звуков формировался фонематический слух. Параллельно необходимо тщательно изучать артикуляционные и акустические характеристики звуков, особенно те, которые слабо выражены или отсутствуют в фонетической системе арабского языка.

Так, арабский вокализм включает, в отличие от русского, только три гласные фонемы, которые могут быть долгими и краткими. Кроме того, арабские гласные не характеризуются дорсальным укладом, не имеют дифтонгового характера, не подвержены аккомодации, как русские (ср.: мат, мать, мят, мять).

Таким образом, русский вокализм требует последовательной работы в арабоговорящей аудитории во избежание значительного числа фонетических ошибок.

При обучении русскому консонантизму следует обратить внимание на артикуляционные приемы. В отличие от русского консонантизма, имеющего 11 пар, противопоставленных по глухости — звонкости, в арабском языке таких пар только 5, в частности отсутствует пара п — б, что ведет к характерной фонетической ошибке арабоговорящих студентов (баба вместо папа, бочка вместо почка).

В арабском языке нет звука в, поэтому его заменяют билабиальным у.

В арабском консонантизме представлен ряд эмфатических (сильно твердых) согласных, характеризующихся низким гортанным тембром (т, д, с, з). Русской же артикуляционной базе свойственно дорсальное произношение. Поэтому требуется тщательная отработка д, т, н, с, з.

Различиями являются также динамика и структура русского и арабского слогов. Следует иметь в виду следующие особенности арабского слога:

а) слог всегда начинается с одного согласного и завершается одним согласным или гласным;

б) слоги типа ссг и гсс невозможны, между согласными происходит вставка гласного;

в) независимо от ударения слоги сохраняют долготу и краткость, которая обусловлена фонологическим противопоставлением гласных;

г) арабскому языку чуждо оглушение звонких согласных в конце слова;

д) невозможна также регрессивная ассимиляция по глухости — звонкости, как в русском языке (например, сказка, наш дом, в школе, отдых);

е) арабские конечные смычные согласные, в отличие от русских, произносятся имплозивно, отсюда ошибки типа не. — «нет», студен. — «студент», та. — «так».

2. Русская падежная система с ее дифференцированной сетью падежных окончаний представляет значительные трудности для арабских студентов, что вызвано расхождением глагольного управления в русском и арабском языках, различием в распределении падежных значений. Так, в арабской грамматической системе только 3 падежа: именительный, родительный и винительный.

Именительный, как и в русском языке, это, прежде всего, падеж подлежащего. Однако арабские студенты часто не различают именительный и винительный падежи, употребляя подлежащее в винительном падеже. Это связано с тем, что в арабском языке, в отличие от русского, подлежащее может стоять в винительном падеже после определенных частиц (например, частицы инна — «поистине», «правда», «действительно». Ср.: Действительно, Россия — большая страна. Слово Россия в арабском языке имеет винительный падеж); после модального слова возможно (например: Возможно, погода холодная); в придаточных предложениях после союзов что, как будто (например: Она узнала, что ее отец будет в Москве); после глаголов-связок быть, становиться, являться, казаться.

Родительный падеж в арабском языке чрезвычайно емкий. Он включает в себя функции русских родительного, дательного, винительного, творительного и предложных падежей с предлогами в различных обстоятельственных и других значениях.

Родительный падеж без предлога в некоторых функциях (например, принадлежности — книга брата) совпадает в русском и арабском языках. В других же (например, в функции назначения предмета) арабскому родительному падежу соответствуют иные синтаксические контексты в русском (например, книжный шкаф, шкаф для книг — дословно по-арабски — «шкаф книг», а также «щетка зубов», «факультет медицины»).

Арабский родительный падеж с предлогами фи (в) и ала (на) соответствует русскому предложному падежу со значением места. Однако семантика этих предлогов в русском и арабском языках не идентична, ведет к частым ошибкам арабских студентов, связанным со смешением этих предлогов (в моей родине, в факультете).

Предлог ала употребляется только в узком, специальном значении, буквально — на поверхности какого-либо предмета: на столе, на полу. В остальных случаях употребляется предлог фи.

Значительны и различия русского и арабского глагольного управления. Переходность глаголов в арабском языке развита гораздо шире, чем в русском.

Часто русским глаголам, управляющим родительным, дательным, творительным падежами без предлогов, в арабском языке соответствуют переходные глаголы.

Так, глаголы отвечать, рассказывать, помогать, давать и другие, управляющие в русском языке дательным падежом, в арабском являются переходными. Этим объясняется стремление арабских студентов употреблять после них винительный падеж имени существительного.

Таким образом, в Дамасском университете накоплен определенный опыт преподавания русского языка в арабоговорящей среде на основе систематического анализа ошибок арабских студентов, что позволяет определить наиболее рациональный способ предъявления нового материала и эффективный путь работы над трудностями русского языка для арабоговорящих студентов.
 

Текущий рейтинг: