Проверка слова:  

 

Дайджесты журнала «Русский язык за рубежом»

 

Дайджест журнала «Русский язык за рубежом», № 2, 2008 г.

06.05.2008

Дайджест

журнала «Русский язык за рубежом»

№ 2, 2008 (207)

 

(подготовлен  А. А. Соломоновой)

 

 
 

Содержание

УЧЕБНЫЙ РАЗДЕЛ

Обучение чтению и говорению

Е. Н. Краснянская, Л. Ю. Френклах (США).  Свободное  время: увлечения, каникулы / отпуск

 

МЕТОДИКА

Традиции и новации

С. К. Милославская (Россия). Образ России в  учебниках РКИ XVI – начала XX века

Художественный текст на уроках РКИ

Н. Г. Бабенко (Россия). Теория и практика лингвостилистического анализа

 

ЛИНГВИСТИКА

Когнитивная лингвистика

Т. В. Белошапкова (Россия). Дискурс как определитель средства передачи категории аспектуальности

Терминосистемы

Эмиль Думитру (Румыния). Типы группировок русских терминов геоморфологии как результат родовидовых отношений системы понятий

И. А. Антонио (Россия). Терминология исследований комического в современном русском тексте: к постановке проблемы

Концептосферы

Е. Е. Стефанский (Россия). Русские концепты «зависть» и «ревность» на фоне польской и чешской лингвокультур

 

ИНТЕРНЕТ ДЛЯ РУСИСТОВ

И. М. Моисеенко, Л. В. Рождественская, Н. В. Мальцева-Замковая (Эстония). Возможности сетевых образовательных сообществ в обучении русскому языку

Л. И. Госина (Россия). Электронные образовательные ресурсы по русскому языку и литературе, представленные Российской академией наук в Интернете

 

ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА

Переводная литература

Фикрет Рзаев (Азербайджан). О неосуществленном  замысле постановки повести Л. Н. Толстого «Хаджи-Мурат» на азербайджанской сцене

Писатель и его мир

О. Н. Мороз (Россия). Идеи русского евразийства в поэзии Н. Заболоцкого

Современная русская литература

А. Ю. Овчаренко (Россия). Библиотека XXI века: «золотая полка» российской литературы (опыт составления)

 

НАМ ПИШУТ

И. В. Грибанова (Украина). «Корефанство» Украины с Россией, или Языковая личность в маргинальном пространстве русского языка

С. И. Кузнецов (Япония). Ясуги Садатоси и русский язык

 

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

Маханбет Джусупов (Узбекистан). Русская литература в тюркском (кыргызском) звучании

Л. В. Тычинина (Россия). Первый толковый словарь русского языка и его современное переиздание

Россия. Большой лингвострановедческий словарь

ХРОНИКА

А. В. Голубева. «Не счесть алмазов в каменных пещерах…»

Е .Н. Степанов. Закон «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» начал работать на Одесщине

Е. Л. Кудрявцева. Русский язык в школах выходного дня земли Гессен

Улданай Бахтикиреева. «Упуская время, жил счастливо…». Памяти Георгия Дмитриевича Гачева

 

НОВОСТИ


УЧЕБНЫЙ РАЗДЕЛ

Обучение чтению и говорению

Е. Н. Краснянская

Elena.Krasnyanskaya@us.army.mil

канд. пед. наук, доцент, Военный институт иностранных языков, Калифорния, США

Л. Ю. Френклах

Lev.Frenklakh@us.army.mil

доцент, Военный институт иностранных языков, Калифорния, США

Свободное  время: увлечения, каникулы / отпуск

Предлагаемый учебный материал представляет собой фрагмент из учебника для развития навыков чтения и говорения, предназначенного для интенсивного курса обучения РКИ в Агентстве по уменьшению угрозы при Министерстве обороны США в Военном институте иностранных языков США.

Материал включает в себя 2 урока по теме «Свободное время: увлечения, каникулы / отпуск» и рассчитан на иностранных учащихся, владеющих русским языком в объеме базового – первого сертификационного уровня (А 2 – В 1). Каждый из уроков содержит современные аутентичные актуальные тексты с предтекстовыми, текстовыми и послетекстовыми заданиями и упражнениями коммуникативного типа, построенными по принципу нарастающей сложности. Задания к текстам сформулированы таким образом, что дают возможность студентам высказать свою точку зрения, аргументировать ее, обсудить мнения других членов группы, принять участие в дискуссии.

 

МЕТОДИКА

Традиции и новации

С. К. Милославская

inbox@pushkin.edu.ru

канд. филол. наук, ведущий научный сотрудник отдела культуроведения Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Москва, Россия

Образ России в  учебниках РКИ XVI – начала XX века

(исторические основания лингвопедагогической имагологии)

Автор статьи представляет новое направление в методике обучения РКИ, основанное на подаче культурно значимой информации с учетом сложившихся у учащихся стереотипов восприятия образа России и русских. Концепция базируется на выявлении устойчивых внешних культурных стереотипов относительно России в аспекте сравнительно новой сферы гуманитарного знания – имагологии.

С. К. Милославская выделяет лингвопедагогическое направление имагологии, описывает его научно-методический аппарат и демонстрирует применение данного аппарата на практике – в ходе анализа лингвистического и экстралингвистического содержания учебников РКИ XVI – начала XX в.

По мнению автора, учебники РКИ рассматриваемого периода служили коррекции того общего культурного стереотипа, который функционировал в Европе в отношении России. Учесть данный опыт важно именно сейчас, когда в преподавании РКИ встала задача поиска путей органичного вхождения в сферу потенциального европейского полилингвизма и мультикультурализма.

 

Художественный текст на уроках РКИ

Н. Г. Бабенко

banagr@rambler.ru

канд. филол. наук, зав. кафедрой общего и русского языкознания Российского государственного университета им. И. Канта, Калининград, Россия

Теория и практика лингвостилистического анализа

Современная методика, признавая целесообразность привлечения художественных текстов в качестве аутентичного учебного материала на занятиях по РКИ, сталкивается с проблемой отбора текстов и работы с ними. Специалисты отмечают, что иностранная филологическая аудитория предпочитает обсуждать произведения, относимые к так называемому трудному чтению: альтернативной, модернистской и постмодернистской литературе.  

В статье описываются приемы лингвостилистического комментирования, которое помогает студенту-инофону преодолеть различного рода трудности, возникающие при изучении подобных текстов. По мнению автора, занятия по лингвостилистическому анализу художественного текста должны сочетать 3 вида учебной деятельности: предтекстовую, притекстовую и послетекстовую работу.

В соответствии с таким делением в статье подробно рассматривается проблематика нормы / канона / эталона / девиантности, а также описываются теоретические  знания, которые должны быть усвоены студентами. Соотношение канона / нормы и аномалии, традиции и новаторства иллюстрируется на примере лингвостилистического анализа фрагментов повести А. Битова «Ожидание обезьян».

 

ЛИНГВИСТИКА

Когнитивная лингвистика

Т. В. Белошапкова

beloshapkovat@trancom.ru

канд. филол. наук, доцент Государственной академии славянской культуры, Москва, Россия

Дискурс как определитель средства передачи категории аспектуальности

Статья выполнена в русле отечественной версии когнитивной лингвистики – когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания. Категория аспектуальности в рамках этой парадигмы представляет собой набор 9 концептов-примитивов: единичность, длительность, начало, продолжение, конец, результативность, повторяемость, степень проявления, соотношение с нормой.

В статье проведен анализ двух синонимических рядов, различия между членами которых нельзя объяснить семантикой или стилистикой: 1) стать + инфинитив, начать + инфинитив, префикс за- + глагол (передача концепта «начало»); 2) опять + глагол, снова + глагол, вновь + глагол (передача концепта «повторяемость»).

Анализ показывает, что на выбор того или иного средства передачи аспектуальных концептов может влиять дискурс, которому Т.В. Белошапкова дает собственное определение.

 

Терминосистемы

Эмиль Думитру

emild08@yahoo.com

аспирант Государственного университета «Бабеш-Боляй», Клуж-Напока, Румыния

Типы группировок русских терминов геоморфологии как результат родовидовых отношений системы понятий

В статье рассматриваются особенности отражения системы понятий физической географии вообще и геоморфологии в частности в системе терминов данной научной отрасли, представляющей собой семантически и формально сложную структуру. Автор показывает, что в основе группировок терминов геоморфологии лежат иерархические отношения, служащие основанием для объе­динения частных видовых терминов в группы с общим родовым термином.

В статье делается вывод, что группы, входящие в терминосистему геоморфологии, можно разделить на 2 типа в зависимости от эксплицитного или имплицитного выражения связи между составляющими группу терминами: терминологическое гнездо и терминологическое поле.

 

И. А. Антонио

daem-on@yandex.ru

методист учебно-экзаменационного центра Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Москва, Россия

Терминология исследований комического в современном русском тексте: к постановке проблемы

Автор статьи отмечает резкое повышение интереса к исследованию комического в современном русском тексте, наблюдаемое в российской филологической науке. Однако

Термины, встречающиеся в современных научных работах, не имеют однозначного толкования и не составляют четкую терминологическую систему.

Отсутствие лингвистических основ для создания методики использования комических текстов на занятиях в иностранной аудитории, несомненно, приводит к возникновению различных трудностей при обращении к данным текстам в курсе РКИ.

 

Концептосферы

Е. Е. Стефанский

estefanski@rambler.ru

канд. филол. наук, доцент Самарской гуманитарной академии, Самара, Россия

Русские концепты «зависть» и «ревность» на фоне польской и чешской лингвокультур

В статье анализируются концепты, обозначающие зависть и ревность в русской, польской и чешской лингвокультурах, а также на материале художественных текстов рассматриваются различные культурные сценарии проявления зависти и ревности.

В отличие от русского языка, в польском и чешском наряду с лексемой zawiść (závist) существует и еще одно лексическое средство для выражения этого чувства – zazdrość (польск.) и žárlivost (чешск.). Обе эти лексемы, наряду с завистью, могут обозначать еще и  ревность.

Как лексема зависть (zawiść, vist), так и польск. zazdrość этимологически мотивированы глаголами зрения (соответственно видеть и зреть). Переносные значения этих слов развились, по-видимому, под влиянием веры в дурной глаз. Ревность обычно сопровождается иррациональным страхом, тревогой (о чем свидетельствуют словарные толкования соответствующих лексем в трех языках), а также нередко различными формами агрессии (что в особенности подчеркивается этимологией русского слова ревность, восходящего к *rьva ‘гнев’).

                  

ИНТЕРНЕТ ДЛЯ РУСИСТОВ

И. М. Моисеенко

irinamo@hot.ee

канд. пед. наук, доцент кафедры русского языка Таллинского университета, Таллин, Эстония

Л. В. Рождественская

ljudmillar@gmail.com

зам. директора по развитию Таллинского линнамяэского русского лицея, Таллин, Эстония

Н. В. Мальцева-Замковая

talyz@inbox.ru

канд. пед. наук, доцент кафедры начального обучения Таллинского университета, Таллин, Эстония

 Возможности сетевых образовательных сообществ в обучении русскому языку

В последние годы умение работать в Интернете считается столь же необходимым, как чтение и письмо. Важность его развития осознается в Эстонии на государственном уровне. Уже в 1995 г. там была принята обширная программа, названная «Прыжок тигра» и нацеленная, прежде всего, на обеспечение школ выходом в Интернет.

В качестве примера интересного эффективного использования Интернета при овладении РКИ авторами статьи рассматриваются созданное в Таллинском линнамяэском лицее сетевое образовательное сообщество ЛЕС (linnamae.tln.edu.ee/les) и профессионально ориентированный блог «Пчела» (ulej.blogspot.com), в котором объединились преподаватели русского языка Эстонии.

 

Л. И. Госина

gosina@mail.ru

д-р филол. наук, ведущий научный сотрудник Библиотеки по естественным наукам РАН, Москва, Россия

Электронные образовательные ресурсы по русскому языку и литературе, представленные Российской академией наук в Интернете

Статья содержит обзор общедоступных электронных ресурсов (электронных библиотек, справочников и словарей), предложенных Российской академией наук и имеющих не только научную, но и образовательную ценность. Обзор предназначен для преподавателей русского языка и литературы, учащихся, переводчиков, представителей русской диаспоры, не обладающих возможностью доступа к профильным библиотекам на русском языке.

Среди прочих в статье дается описание ресурсов, размещенных на сайтах Института русской литературы РАН (http://www.pushkinskijdom.ru/), Института мировой литературы им. А.М. Горького (http://www.imli.ru/), Института лингвистических исследований РАН (iling.spb.ru), и др.

 

ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА

Переводная литература

Фикрет Рзаев

rzayev_fikret@mail.ru

канд. пед. наук, доцент Бакинского государственного университета, Баку, Азербайджан

О неосуществленном  замысле постановки повести Л. Н. Толстого «Хаджи-Мурат» на азербайджанской сцене

Статья посвящена переводу-инсценировке повести Л.Н. Толстого «Хаджи-Мурат», обнаруженному в архивном фонде Азербайджанского государственного театрального музея. Рукопись, до сих пор не привлекавшая внимания исследователей, принадлежит перу одного из классиков азербайджанской литературы и театра Джафару Джабарлы.

Автор рукописи с большим мастерством создал законченную пьесу из восьми сцен, сохранив практически все сюжетные линии повести. В монологах и диалогах инсценировки Дж. Джабарлы выдерживает толстовскую индивидуальную речевую характеристику персонажей. Особенно удачным является воссоздание образа трагической фигуры главного героя повести – Хаджи-Мурата.

Анализ рукописи Дж. Джабарлы показывает, что это одна из лучших попыток создания инсценировки по прозе Л.Н. Толстого.

 

Писатель и его мир

О. Н. Мороз

omoroz70@mail.ru

канд. филол. наук, доцент Кубанского государственного университета, Краснодар, Россия

Идеи русского евразийства в поэзии Н. Заболоцкого

В статье рассматривается типологическое сходство философских идей Н. Заболоцкого, отраженных в творчестве поэта, и основных положений социально-политической доктрины русского евразийства. Особое внимание уделяется анализу поэтического цикла «Рубрук в Монголии», дается его сопоставление с переложением «Слова о полку Игореве» как единственных произведений, в которых  поэт обратился к использованию исторического материала. Автор отмечает, что языковая модернизация описания бытия монголов, проделанная Заболоцким в «Рубруке…» и восходящая к реалиям СССР, была направлена на преодоление концепции исторического прогресса и утверждение универсальности существования человека. Характер подобной модернизации позволяет сделать заключение о том, что Заболоцкий рассматривал современную ему Советскую Россию исторической преемницей Золотой Орды.

Взгляд Заболоцкого на СССР, заданный в «Рубруке…», полностью отвечает представлениям евразийцев, которые напрямую связывали генезис русского государства с «монгольским наследием», а также утверждали, что большевики, создавшие новую русскую государственность, выполняют ту же функцию, что некогда монголы. Заболоцкий также дал описание бытия монголов при помощи понятий, семантически близких категориям евразийского учения о социальной структуре.

 

Современная русская литература

А. Ю. Овчаренко

ovtcharenko-1959@yandex.ru

канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка юридического факультета Российского университета дружбы народов, Москва, Россия

Библиотека XXI века: «золотая полка» российской литературы (опыт составления)

В статье представлена общая характеристика исторических закономерностей, определяющих новые тенденции в современной российской литературной ситуации, для оценки которой автор предлагает  использовать новую трехуровневую классификацию: элитарная словесность, беллетристика, масскульт. Выделение в современной российской литературе трех поколений писателей (старшего, среднего и младшего) дает иную возможность историко-литературного анализа.

Автор отмечает изменения формы бытования и организации литературы, указывает, что современная российская литература потеряла роль нравственного ориентира в обществе, отмечается постепенное вытеснение традиционного реализма постмодернизмом и утрата сюжетности, процветание аморализма и детабуизация обсценной лексики, разрушение традиционных отношений «читатель – писатель».

В статье также представлены своеобразные «визитные карточки» современных российских писателей, принадлежащих к старшему поколению, чьи книги могут войти в библиотеку ХХI века: портреты и наиболее характерные цитаты из художественных произведений и статей или выдержки из интервью.

 

НАМ ПИШУТ

И. В. Грибанова

Harita-M@ukr.net

канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой славянской филологии Южнославянского института Киевского славистического университета, Николаев, Украина

«Корефанство» Украины с Россией, или Языковая личность в маргинальном пространстве русского языка

В статье рассматривается проблема изменений в функционировании русского языка за пределами метрополии. Автор утверждает, что, в частности, на юге Украины происходит маргинализация русского языкового пространства и называет причины этого явления:  сужение  русского образовательного пространства, изменение представлений о престижности русского языка и т.д.

В статье делается вывод, что языковая личность с родным русским языком формируется на Украине в условиях дисгармоничного двуязычия: украинский письменный нормативный – русский разговорный, как правило, сниженных, маргинальных регистров.

Отмечается, что в некоторой степени исправить ситуацию могла бы «Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств», однако, за 15 лет, прошедших с момента ратификации, даже основные ее положения не были реализованы.

 

С. И. Кузнецов

sergey@let.hokudai.ac.jp

д-р ист. наук, профессор Университета Хоккайдо, Саппоро, Япония

Ясуги Садатоси и русский язык

В статье рассказывается о японском лингвисте, знатоке русского языка Ясуги Садатоси, больше всего известном как составитель русско-японского словаря, который не раз переиздавался. На момент появления словарь не имел аналогов в мире, поскольку содержал не только лексику, примеры ее употребления и перевод, но и таблицы по изменению словарных и грамматических конструкций.

Помимо учебных пособий и словарей, Ясуги Садатоси был автором очерка по истории изучения русского языка в Японии. Данный очерк был опубликован на русском языке в 1940 г. Поскольку это издание недоступно для большинства читателей журнала, автор приводит полный текст обзора.

 

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

Маханбет Джусупов

dzhusupov@mail.ru

д-р. филол. наук, профессор, зав. кафедрой русского языка Узбекского государственного

университета мировых языков, Ташкент, Узбекистан

Русская литература в тюркском (кыргызском) звучании

Русская литература в переводах на кыргызский язык: диахроническая библиография.

Вып. I: 1922–1960 гг. / Сост. Дж. Айсаракунова. Бишкек, 1999. – 220 с.

Вып. II: 1961–1990 гг. / Под ред. М.А. Рудова. Бишкек, 2007. – 325 с.

В статье рассматривается диахроническая библиография «Русская литература в переводах на кыргызский язык», являющаяся научно-информационным произведением, созданным коллективом НИИ регионального славяноведения Кыргызско-российского славянского университета г. Бишкека (Республика Кыргызстан). Данное издание содержит информацию о писателе, произведении, переводчике, о времени и количестве вариантов перевода каждого произведения русского писателя, поэта. Автор подробно описывает структуру издания и форму представления информации в нем.

Отмечается, что подобная библиография имеет не только литературоведческое, но и общефилологическое, общелингвистическое, лингвотипологическое и лингвокультурное значение и может служить моделью для создания таких же научно-информационных произведений в других тюркоязычных республиках СНГ, а также в республиках Прибалтики и в Закавказье.

 

Л.В. Тычинина

info@dashkova.ru

канд. ист. наук, ректор Московского гуманитарного института им. Е.Р. Дашковой, Москва, Россия

Первый толковый словарь русского языка и его современное переиздание

Словарь академии Российской 1789–1794: В 6 т. М.: Московский гуманитарный институт им. Е.Р. Дашковой, 2001–2006.

В статье рассказывается об истории создания «Словаря Академии Российской 1789–1794» – первого толкового словаря русского языка, ставшего одним из самых ярких явлений отечественной культуры XVIII в. Особую роль в осуществлении этого проекта играла княгиня Е.Р. Дашкова. Автор также сообщает о трудностях переиздания этого уникального лексикографического памятника, осуществленного Московским гуманитарным институтом им. Е.Р. Дашковой совместно с Отделением историко-философских наук РАН при активном участии ученых-лексикографов Института русского языка РАН им. В.В. Виноградова. Благодаря специально разработанным шрифтам и методике верстки «Словарь…» с факсимильной точностью воспроизводит издание двухсотлетней давности.

Шесть томов содержат более 43 тыс. словарных единиц лексики XVIII в. и дополнены научным комментарием, включающим статьи и очерки с иллюстративным материалом, биобиблиографические данные, прямой и обратный словники.

Издание получило благословение Патриарха Московского и Всея Руси Алексия II и адресовано широкому кругу специалистов: лингвистам, филологам, историкам, этнографам – исследователям русской духовной и материальной культуры XVIII в.

 

Россия. Большой лингвострановедческий словарь

Россия. Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Ю.Е. Прохорова.

Авторы: В.И. Борисенко, Ю.А. Вьюнов, С.К. Милославская, Е.Г. Ростова, О.Е. Фролова, Т.Н. Чернявская, В.П. Чуднов.

Научный руководитель авторского коллектива: Е.Г. Ростова.

Консультант: С.М. Шамин.

Научный редактор-лексикограф: Т.Ю. Познякова.

М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. – 736 с.

В январе 2008 г. Увидел свет Большой лингвистический словарь «Россия», не имеющий аналогов по содержанию и структуре ни в российской, ни в зарубежной лексикографии. В состав словаря вошли языковые единицы, больше других связанные в сознании русских с историей и культурой страны. Словарь содержит около 1000 статей, 1500 красочных иллюстраций, объясняет около 2000 понятий. Кроме основного корпуса статей в словарь включены карты России разных исторических периодов, указатель названий всех упоминаемых в словаре объектов, фактов, и т.д., а также несколько приложений.

В номере представлены отзывы известных ученых о словаре: В.Г. Костомарова, Ю.Л. Воротникова, Л.П. Крысина, С.Г. Тер-Минасовой.

 

ХРОНИКА

А. В. Голубева

avg@zlat.spb.ru

канд. филол. наук, главный редактор издательства «Златоуст», Санкт-Петербург, Россия

«Не счесть алмазов в каменных пещерах…»

2–10 февраля 2008 г. в Нью-Дели (Индия) проходила 18-я Международная книжная ярмарка, на которой Россия выступала в качестве почетного гостя. Книжный форум предварял официальное открытие Года России в Индии. За время работы ярмарки на ней побывало около 120 тыс. чел. Автор статьи особо отмечает большой интерес, проявленный посетителями к российским стендам. Российская экспозиция была ориентирована не только на взрослых, но и на детей, что отвечало современным тенденциям в издательском деле. Специально для ярмарки Роспечать подготовила обширную программу.

 

Е. Н. Степанов

odessarusyaz@rambler.ru

доцент кафедры русского языка Одесского национального университета им. И.И. Мечникова, Одесса, Украина

Закон «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» начал работать на Одесщине

В 2007 г. Одесским областным советом была принята и осуществлена за счет средств областного бюджета программа реализации в Одесской области положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. В рамках программы в школах и вузах региона были проведены различные мероприятия, связанные с поддержкой русского языка, литературы и культуры. Среди мероприятий называются, к примеру, открытая интернет-олимпиада для школьников по русскому языку и литературе, Неделя русского языка и литературы, конкурс для иностранных студентов «Русский язык – язык мира и единения» и др.

 

Е. Л. Кудрявцева

ekoudrjavtseva@yahoo.de

канд. пед. наук, ответственный секретарь Координационного совета соотечественников земли Гессен

Русский язык в школах выходного дня земли Гессен

20 января 2008 г. в Генеральном консульстве России во Франкфурте-на-Майне прошла первая рабочая встреча российских соотечественников, руководителей общественных организаций и преподавателей русского языка как неродного (второго родного) в субботних и воскресных школах земли Гессен, в ходе которой был избран Экспертный совет российских соотечественников земли Гессен по русскому языку.

Данная встреча дала возможность постановки основных вопросов и описания круга проблем, связанных с преподаванием и изучением русского языка не как иностранного, а как второго родного – в кругу соотечественников. Обозначенные темы было решено включить в работу секции «Русский язык» на Международной конференции «Роль женщины в сохранении духовных и культурных традиций русского мира», проведение которой запланировано на 10–12 ноября 2008 г.

 

Улданай Бахтикиреева

д-р филол. наук, профессор Российского университета дружбы народов

«Упуская время, жил счастливо…». Памяти Георгия Дмитриевича Гачева

23 марта 2008 г. ушел из жизни Георгий Дмитриевич Гачев – доктор филологических наук, с 1985 г. ведущий научный сотрудник Института славяноведения и балканистики РАН, культуролог, философ, писатель, один из самых известнейших и признанных специалистов по творчеству Ч. Айтматова.

Важнейшую задачу в деле обновления гуманитарного образования ученый видел в том, чтобы научить людей пониманию национальных особенностей народов, их культур, психики, ментальности.

Текущий рейтинг: