Проверка слова:  

 

Дайджесты журнала «Русский язык за рубежом»

 

Дайджест журнала «Русский язык за рубежом» № 4, 2006

22.01.2007

СОДЕРЖАНИЕ

Учебный раздел

ИГРЫ НА УРОКАХ РКИ

Ю.А. Туманова (Россия). Пирог, Пирогов, Пироговская… Лингвокультурологическая игра

А.А. Шараборова (Россия). «Замыкая круг…». Игра на синтаксическую сочетаемость глаголов

Методика

ПРОБЛЕМЫ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

Т.М. Балыхина,  А.А. Денисова (Россия). Конфликтологическая компетенция как составляющая профессиограммы преподавателя РКИ

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ

М.В. Давер (Молдова). Особенности мотивационно-стратегической реализации личностно-ориентированного подхода к обучению РКИ

ОБУЧЕНИЕ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ

М.Ю. Дьякова (Россия). Методика обучения финских учащихся речевой реализации стратегии компромисса в сфере делового общения

ОБУЧЕНИЕ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ

И.С. Трыгуб (Россия).Русские народные сказки в обучении РКИ младших школьников

Лингвистика

ЯЗЫК СМИ И КУЛЬТУРА

Рaфаэлла Романьоли (Италия).  Функционирование креолизированных текстов в языке российских печатных СМИ

Уртнасан Баттулга (Монголия). Перифраза в воспроизводимых словосочетаниях в языке российских СМИ

Прагматические аспекты коммуникации

Л.Г. Смирнова (Россия). «Все будет обалденно…». Общеоценочная лексика в русском языке

Литература и культура

СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Севинч Учгюль  (Турция). Деконструкция истории, или Как читать Татьяну Толстую иностранцу

Ли Синьмэй (Китай). Русский и китайский литературный постмодернизм: сопоставительный анализ

Критика и библиография

Л.В. Белоброва (Россия). Ученые Московского университета: Л.В. Белоброва, В.М. Касьянова, Т.В. Кортава, Н.В. Красильникова, В.А. Кузьменкова / Под общ. ред. М.Л. Ремневой. М.: МАКС Пресс, 2005.

А. Бранднер (Чехия). «Lingua et communicatio in sphaera culturae. Bohemica. Britannica. Germanica. Rossica Ostraviensia 2005»: Сборник по случаю 80-летия чешского русиста Рудольфа Зимека. Ostrava: Universitas Ostraviensis. Facultas Philosophica, 2005.

Н.Д. Бурвикова (Россия). Скажи мне, кто твой читатель… Лысакова И.П. Язык газеты и типология прессы: Социолингвистическое исследование. СПб., Филол. фак-т СПбГУ, 2005.

А.Г. Лилеева (Россия). Короткова О.Н.,Одинцова И.В. «Загадай желание»: Пособие по развитию речи для изучающих русский язык. СПб., Златоуст, 2006.

Актуальное слово дня

И.Т. Вепрева, Н.А. Купина (Россия).  Гламур

Нам пишут

И.В. Жуковский (Франция). Говорят ли по-русски в Европе

В.Н. Жданов,  Д. Судзуки, С.А. Юрманова (Япония),

Чжон Мак Лэ, Ким Джин Кю  (Ю. Корея). ТРКИ в Юго-Восточной Азии

Хроника

А.П. Портных, Ф.В. Памфилова (Сербия). Русская школа в Сербии и Черногории

В.Н. Жданов (Япония). Конкурс русского языка как катализатор роста культурно-языковой компетенции учащихся

С.Ю. Ремизова (Россия). Русский язык на ХIII Пекинской международной книжной ярмарке

А.В. Голубева (Россия). Мы его теряем?.. или Впечатления от ХIII Пекинской международной книжной ярмарки

Новости





ДАЙДЖЕСТ

Учебный раздел

 

ИГРЫ НА УРОКАХ РКИ

Ю.А. Туманова

juartum@mail.ru

канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся

филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия

Пирог, Пирогов, Пироговская...
Лингвокультурологическая игра

Предлагаемый в этом номере журнала лингвокультурологический материал по теме «Хлеб и хлебобулочные изделия» позволит преподавателю познакомить студентов-иностранцев с названиями разнообразных хлебобулочных изделий (баранка, батон, блин, бублик, булка, ватрушка, калач, каравай, коврижка, кулич, пирог, пряник и др.), их классификацией по форме и типу теста.

В ходе игры раскрываются сведения о происхождении названий московских улиц и русских фамилий, образованных от названий хлебных изделий. Материал снабжен этимологической справкой, иллюстрациями, содержит примеры употребления слов данной тематической группы во фразеологизмах, ключи к заданиям.

Игра предполагает высокий уровень владения языком и может проводиться как в аудиторное, так и во внеаудиторное время, например, на вечере знакомства стажеров продвинутого этапа обучения. Автор предлагает использовать в игре настоящие хлебобулочные изделия и в конце игры съесть их за традиционным русским чаепитием.


ИГРЫ НА УРОКАХ РКИ

А.А. Шараборова

laimite@list.ru

аспирант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Москва, Россия

«Замыкая круг…»
Игра на синтаксическую сочетаемость глаголов

Предлагаемая дидактическая игра посвящена моделям глагольной сочетаемости – одной из наиболее трудных тем в курсе РКИ и адресована иностранным учащимся продвинутого этапа обучения. Она может быть использована как для групповой, так и для индивидуальной работы на разных этапах изучения синтаксической сочетаемости глаголов, входящих в лексический минимум первого сертификационного уровня (В 1).

В ходе игры каждый участник имеет возможность активизировать в памяти синтаксическую сочетаемость 60 глаголов лексического минимума первого сертификационного уровня.

На страницах журнала представлены комплекты карточек для трех команд.

 


Методика

 

ПРОБЛЕМЫ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

Т.М. Балыхина

dekan-fpk@yandex.ru

д-р пед. наук, профессор, академик МАНПО, декан факультета повышения квалификации

преподавателей русского языка как иностранного Российского университета дружбы народов, Москва, Россия

А.А. Денисова

aadenisova@mail.ru

канд. филол. наук, доцент, директор Центра научно-педагогических инноваций Российского университета дружбы народов, Москва, Россия

Конфликтологическая компетентность как составляющая профессиограммы преподавателя РКИ

В статье представлена программа «Управление конфликтами в полиэтнической образовательной среде», разработанная на факультете повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного Российского университета дружбы народов.

Аргументируется необходимость внедрения подобных инновационных программ в практику повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного, приводятся данные социологических опросов студентов и преподавателей, социокультурных и этнопсихологических исследований, описывается зарубежный опыт в этой сфере.


СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ

М.В. Давер

doccon@list.ru

канд. пед. наук, доцент Международного независимого университета Молдовы, Кишинев, Молдова

Особенности мотивационно-стратегической реализации личностно-ориентированного подхода к обучению РКИ

Статья посвящена актуальной проблеме практической реализации личностно-ориентированного подхода в преподавании русского языка как иностранного. В современной лингводидактике данный подход активно разрабатывается с целью максимальной индивидуализации обучения, учета потребностей, мотивационных и индивидуально-психологических характеристик учащихся для обеспечения гуманизации учебного процесса.

 Автором предлагается концепция стратегического обучения в русле личностно-ориентированного подхода, система мотивационно-стратегической групповой и индивидуальной автономной работы на основе «самооценочных контрактов» и комплекса «мотивационно-стратегических упражнений». Результаты опытного обучения в школах и вузах Молдовы показали эффективность предлагаемых способов учебной деятельности.


ОБУЧЕНИЕ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ

М.Ю. Дьякова

djakova@mail.ru

аспирант Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург, Россия

Методика обучения финских учащихся речевой реализации стратегии компромисса в сфере делового общения

Статья посвящена описанию опыта создания методической системы по обучению речевой реализации стратегии компромисса и нормам русского коммуникативного поведения в сфере делового общения для финских учащихся гуманитарных направлений, владеющих русским языком в объеме второго сертификационного уровня Государственного образовательного стандарта.

Методом обучения является тренинговый метод, который, благодаря своей практической ориентации, использованию проблемных ситуаций, коллективным формам работы, создает возможность для формирования нового коммуникативного опыта учащихся. Ролевая игра как составная часть тренинга позволяет воссоздать реальные социальные взаимоотношения.

На страницах журнала описываются цели и задачи тренинга, его этапы, приводятся примеры заданий, фрагмент лекции «Компромисс».


ОБУЧЕНИЕ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ

И.С. Трыгуб

irachan2001@yahoo.com

аспирант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, Владивосток, Россия

Русские народные сказки в обучении РКИ младших школьников

В фокусе внимания автора использование текстов русских народных сказок средней и сильной степени адаптации в обучении РКИ детей младшего школьного возраста.

В статье представлены параметры адаптации аутентичных текстов сказок, приводятся варианты учебной обработки средней и сильной степени адаптации русской сказки «Колобок» в сопоставлении с ее оригинальным текстом из сборника А.Н. Афанасьева, а также предлагаются образцы заданий к тексту «Колобок» сильной степени адаптации.

 


Лингвистика

 

ЯЗЫК СМИ И КУЛЬТУРА

Рафаэлла Романьоли

raffiro@libero.it

преподаватель русского и английского языков, сотрудник кафедры русского языка переводческого факультета Болонского университета, Форли, Италия

Функционирование креолизованных текстов в языке современных российских печатных СМИ

В статье рассматривается лингвокультурологическая специфика функционирования русских прецедентных текстов и произведений русской живописи на исторические сюжеты в языке современных российских печатных СМИ. В фокусе внимания автора креолизованные тексты – тексты, в структурировании которых наряду с вербальными применяются иконические средства, а также знаковые средства других семиотических систем (шрифт, цвет и др.). В них изобразительный ряд может рассматриваться как специфический эквивалент вербальных знаков. При этом возникает двойная актуализация символа прецедентного текста. Приводятся приемы, которые лежат в ее основе.

Особый интерес вызывают иллюстрированные примеры креолизованных текстов, в которых характеристикой прецедентности обладает как вербальный, так и невербальный текст.


ЯЗЫК СМИ И КУЛЬТУРА

Баттулга Уртнасан

Hangal_247@yahoo.com

аспирант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, преподаватель Монгольского государственного университета образования, Улан-Батор, Монголия

Перифраза в воспроизводимых словосочетаниях в языке СМИ

В фокусе внимания автора использование логоэпистем как в изначальном, так и в трансформированном виде в языке современных СМИ. Адекватное понимание текста, в котором содержатся логоэпистемы, – сложная задача для иностранца.

В статье приводятся примеры употребления перефразированных логоэпистем (которые являются наиболее трудными для иностранцев) в газетах, рекламе, текстах анекдотов.


Прагматические аспекты коммуникации

Л.Г. Смирнова

naksemit@keytown.com

канд. филол. наук, доцент Смоленского государственного университета, Смоленск, Россия

«Все будет обалденно...»
Общеоценочная лексика в русском языке

В фокусе внимания автора слова типа хорошо, плохо, чудесный, отвратительный и др., в которых оценка составляет собственно денотативное значение лексем. Общеоценочные слова рассматриваются в соотношении с частнооценочными, которые включают в структуру значения наряду с оценкой и другие денотативные компоненты.

Отмечается частеречная принадлежность общеоценочных слов, их представленность в различных разновидностях национального языка, приводятся фразеологизмы с общеоценочным значением, анализируется характер отражения данной группы лексики в словаре синонимов, частотность употребления общеоценочных слов в речи.

Большое внимание уделено общеоценочной лексике, функционирующей в молодежном жаргоне.

 


Литература и культура

 

СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Севинч Учгюль

sevinc@erciyes.edu.tr

д-р филол. наук, доцент, зав. кафедрой русского языка и литературы Эрджиесского университета, Кайсери, Турция

Деконструкция истории, или Как читать Татьяну Толстую иностранцу

В статье анализируется новелла «Сюжет» Татьяны Толстой с точки зрения деконструкции истории и восприятия иностранным читателем оригинального авторского постструктуралистского концепта истории, который связан с жанровым обновлением литературы, с деконструкцией массовой культуры советского периода, с антитоталитаризмом, а также с темпоральностью культуры.


СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Ли Синьмэй

lixinmei1019@mail.ru

канд. наук Пекинского университета иностранных языков, Пекин, Китай

Русский и китайский литературный постмодернизм: сопоставительный анализ

Автор статьи поставил перед собой задачу сравнить русский и китайский постмодернизм на основе общих и отличительных черт, проявившихся в становлении, развитии и современном состоянии русского и китайского постмодернизма.

В статье рассматриваются проявление признаков постмодернизма в русской и китайской литературе, темы, жанры и приемы литературы постмодернизма в России и Китае.

 


Критика и библиография

 

Л.В. Белоброва

rkinature@cs.msu.su

канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова

Ученые Московского университета: Л.В. Белоброва, В.М. Касьянова, Т.В. Кортава, 

Н.В. Красильникова, В.А. Кузьменкова / Под общ. ред. М.Л. Ремневой. М.: МАКС Пресс, 2005. – 140 с.

Учебное пособие подготовлено коллективом авторов кафедры русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов к 250-летию МГУ им. М.В. Ломоносова.

Целью учебного пособия являются активизация и развитие коммуникативно-речевых умений на основе текста, близкого к специальности учащегося. Оно содержит

текст и задания, которые обеспечивают адекватное восприятие и воспроизведение текста и подготавливают к обсуждению его проблемного содержания.

Учебные материалы могут быть использованы на занятиях с учащимися продвинутого этапа обучения, овладевающими естественнонаучными специальностями.

В журнале предлагается отрывок из пособия – материал, посвященный деятельности русского физика Л.И. Мандельштама, одного из выдающихся ученых, вписавших славные страницы в историю Московского университета.


Алеш Бранднер

Брно, Чешская Республика

Lingua et communicatio in sphaera culturae. Bohemica. Britannica. Germanica. Rossica Ostraviensia 2005: Сборник по случаю восьмидесятилетия чешского русиста Рудольфа Зимека. Ostrava: Universitas Ostraviensis. Facultas Philosophica, 2005. – 115 s.

Сборник содержит доклады, прочитанные на международном симпозиуме «Lingua et communicatio in sphaera culturae», организованном русистами кафедры славистики философского факультета Остравского университета (Чешская Республика). Симпозиум состоялся в сентябре 2005 г. в известном курортном городе Лугачовице по случаю 80-летия выдающегося представителя чешской русистики второй половины XX в., д-ра филол. наук, проф. Остравского университета Рудольфа Зимека (1925–2000). Симпозиум представлял собой продолжение международных научных конференций, устраиваемых регулярно с 1993 г.

Сборник включает доклады симпозиума, посвященные функционированию языка и речевой коммуникации в области культур.


Станислав Жажа

Университет им. Масарика, Брно, Чешская Республика

Памяти Рудольфа Зимека

Станислав Жажа вспоминает основные этапы выдающейся научно-педагогической деятельности проф. Рудольфа Зимека (1925–2000).


Н.Д. Бурвикова

д-р филол. наук, профессор, проректор по учебной и научной работе Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Скажи мне, кто твой читатель…

Лысакова И.П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. – 255 с.

Как газетное слово приспосабливается к типу газеты? Где содержатся типовые признаки языковой модели газеты? Как изменяется язык того или иного издания под воздействием социальных факторов? Что значит социолингвистический анализ газетного текста? Как перейти от отрицания к корректности и совместной ответственности?

Опираясь на огромный корпус (25 тыс.) проанализированных текстов, автор книги дает ответы на эти и многие другие вопросы. Познакомившись с книгой И.П. Лысаковой  будущий профессионал – филолог самого широкого профиля – получит интересную полезную информацию, с помощью которой можно реализовать адекватную стилистическую ориентацию на разнообразную аудиторию, в особенности на иностранную, так как чтение газет на русском языке всегда было одной  из составляющих содержания обучения РКИ. 

В книге показано место языка и стиля в системе признаков, характеризующих тип издания, среди  таких типологически значимых черт как издатель, цель издания, аудитория, время, место, периодичность выхода, формат.


А.Г. Лилеева

anna_lileeva@mail.ru

канд. пед. наук, доцент кафедры РКИ филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова

Короткова О.Н., Одинцова И.В. Загадай желание: Пособие по развитию речи для изучающих русский язык. СПб.: Златоуст, 2006.

Пособие адресовано учащимся продвинутого этапа обучения и может быть использовано при подготовке к сдаче экзамена на сертификат первого уровня Государственного стандарта РФ по русскому языку как иностранному. Цель пособия – активизация навыков устной речи, совершенствование коммуникативной и культурологической компетенции учащихся. Коммуникативная направленность пособия проявляется в организации всего учебного материала: учебных текстов, упражнений и заданий к ним. В пособии представлены такие жанры устной и письменной речи как полилог, монолог, письмо, дневник; отрывки из интервью, научно-популярных и художественных текстов. Язык текстов отражает особенности современной разговорной речи, их содержание актуально и увлекательно.

 


Актуальное слово дня

 

И.Т. Вепрева

irina_vepreva@mail.ru
д-р филол. наук, профессор кафедры риторики и стилистики русского языка
Уральского государственного университета

Н.А. Купина

natalia_kupina@mail.ru
д-р филол. наук, профессор кафедры риторики и стилистики русского языка
Уральского государственного университета

Гламур

Существительное гламур первоначально употреблялось для обозначения стилевого направления в моде и писалось латинскими буквами, в переводе буквально означало: блеск, шик, роскошь. В 2005 г. слово становится высокочастотным, модным. Модные журналы связывают с гламуром романтическое очарование, элегантность, изысканность, а в живой речи гламур оценивают как показной шик, за которым стоит пустота. Гламур устойчиво воспринимается как принадлежность мира богатых, люди с удовольствием смотрят гламурные журналы, любуются гламурными киногероями. Однако становится очевидно, что гламур бросается в глаза, но не задевает струны русской души.


Нам пишут

 

И.В. Жуковский

russie-aquit@mail.ru

канд. пед. наук, доцент Сочинского филиала Российского университета дружбы народов, президент ассоциации «Россия-Аквитания», Бордо, Франция

Говорят ли по-русски в Европе

Автор статьи приводит негативные и позитивные тенденции, связанные с изучением русского языка населением большинства европейских стран, и отмечает, что в настоящее время начинают наблюдаться перемены в лучшую сторону. Большую роль в этом процессе играют общественные организации, ассоциации, занимающиеся распространением русского языка и культуры. Одной из таких организаций является ассоциация «Россия-Аквитания» (Бордо, Франция), которая насчитывает около 60 членов, среди которых студенты, преподаватели русского языка, служащие, пенсионеры. Описываются цели и основные направления деятельности ассоциации.


В.Н. Жданов vzhdanov@sapporo-u.ac.jp профессор университета Саппоро, Д. Судзуки j-suzuki@sapporo-u.ac.jp профессор университета Саппоро, С.А. Юрманова s2307@mail.ru приглашенный профессор университета Саппоро

Саппоро, Япония

Чжон Мак Лэ jml@kmu.ac.kr профессор университета Кемён, Ким Джин Кю kreterk@kmu.ac.kr профессор университета Кемён

Дэгу, Южная Корея

ТРКИ в странах Юго-Восточной Азии
Проблемы и перспективы внедрения

Авторы статьи делятся опытом внедрения и проведения тестирования в Японии, Китае и Южной Корее, раскрывают причины существующих проблем (неравномерная востребованность сертификатов того или иного уровня владения языком; ориентация экзаменационных материалов на иностранцев, обучающихся в условиях языковой среды; и др.), дают рекомендации по их преодолению (подготовка национально-ориентированных материалов), а также выявляют черты сходства и различия в ситуации, связанной с появлением и распространением тестирования в странах Тихоокеанского региона.

 


Хроника

 

А.П. Портных

директор средней школы при Посольстве России в Сербии и Черногории

Ф.В. Панфилова

учитель русского языка средней школы при Посольстве России в Сербии и Черногории

Русская школа в Сербии и Черногории

Год от года крепнут творческие связи средней школы при Посольстве России в Сербии и Черногории с учебными заведениями, общественными организациями, культурно-просветительными учреждениями Сербии и Черногории. Но главное во всей работе русской школы и ее связях с другими школами – это олимпиада «ЛИК России». В ней традиционно принимают участие лица любой национальности, учащиеся школ, лицеев, гимназий, молодежные творческие коллективы.

«ЛИК» 2006 г. посвящен русской эмиграции. Эта тема вызвала большой отклик в сердцах педагогов и учащихся. Каждая работа была наполнена искренним теплом, глубоким восхищением и уважением к русскому человеку, оставившему свой след на этой земле, и к тем, кто и сейчас живет и трудится на благо Сербии и Черногории.


В.Н. Жданов

vzhdanov@sapporo-u.ac.jp

профессор Университета Саппоро, Япония

Конкурс русского языка как катализатор роста культурно-языковой компетенции учащихся

1 июля 2006 г. в Саппоро (Япония) состоялся 5-й Всеяпонский конкурс русского языка, организованный русским отделением факультета иностранных языков Университета Саппоро. В конкурсе приняли участие 58 человек из Саппоро, Токио, Вакканая и других городов Японии: это были студенты, аспиранты, школьники, служащие и домохозяйки. В отличие от других конкурсов русского языка, проводимых в Японии, в конкурсе Университета Саппоро участники распределяются по трем группам в соответствии с уровнем владения языком.

 В журнале приводятся примеры конкурсных выступлений участников групп «А» и «В».


С.Ю. Ремизова

канд. пед. наук, генеральный директор издательства «Русский язык». Курсы»

Русский язык на ХIII Пекинской международной книжной ярмарке

Пекинская международная книжная ярмарка – крупнейший азиатский форум, который проводится с 1978 г. В связи с тем, что 2006 г. объявлен в Китае Годом России на ХIII Пекинской международной книжной ярмарке Россия была почетным гостем. В этом году выставка работала с 30 августа по 2 сентября в Международном выставочном центре.

Россия не первый раз выступает в качестве центрального экспонента на международных ярмарках и выставках. Но на Пекинской ярмарке Россия впервые была представлена столь масштабно – экспозиция была размещена на площади 1 тыс. кв. м. Это самый большой стенд страны – почетного гостя за всю историю ярмарки. На нашем национальном стенде были представлены книги около 80 российских издательств.


А.В. Голубева

канд. филол. наук, гл. редактор учебно-издательского центра «Златоуст»

Мы его теряем?.. или Впечатления от ХIII Пекинской международной книжной ярмарки

На Пекинскую книжную ярмарку приехали представители ведущих российских издательств («Просвещение», «Олма-пресс», «Молодая гвардия», «Наука», издательство МГУ, Ассоциация вузовских издательств России и др.), специализированные учебные издательства («Златоуст», «Русский язык». Курсы»), крупнейшие экспортеры российской книги и периодики («Информсистема», «МК-периодика», «Библио-Глобус»). Прибыли известные писатели (В. Аксенов, В. Поляков, И. Кабаков, В. Маканин, М. Веллер, Э. Успенский), репортеры, художники.

Чем Пекинская ярмарка отличалась от прочих? Традиционно она имеет репутацию профессионально ориентированной (как и Франкфуртская), для широкой публики ее двери бывают распахнуты всего один день. Преподаватели-русисты не имеют обыкновения заходить сюда. Но в этом году все было иначе. За 4 дня с издательскими экспозициями познакомилось 220 000 человек! Это почти в два раза больше числа посетителей в прошлом году и на 46% больше прогноза российских экспертов.

 

Текущий рейтинг: