Проверка слова:  

 

Русская речь

 

О неизданном «Словаре к пьесам А. Н. Островского». Часть вторая

12.02.2007

Борис Самойлович Шварцкопф

Перейти к первой части статьи

II. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. Историко-литературный комментарий [6]

А. Атрибуция и комментирование цитат из литературных произведений. В словаре представлены как литературные цитаты (например: «Открылась бездна звезд полна» – из оды Ломоносова «Вечернее размышление о божием величестве при случае великого северного сияния» или «Так [7] тонут маленькие дети, купаясь жаркою порой» – из поэмы Пушкина «Кавказский пленник»), так и крылатые выражения (например: «С милым рай в шалаше» или «Башмаков еще не износила») [8]. Большой интерес представляют перифразированные цитаты, например: «Завиральные идеи – «Укроти немного твой характер, брось завиральные идеи» (Доходное место)», т. е. брось свое вольнодумство. Перефразировка стиха Грибоедова из комедии «Горе от ума»: «И завиральные идеи эти брось». Ср. также: «Женский ум лучше всяких дум (Без вины виноватые) – поговорка, не случайно вложенная Островским в уста Миловзорова: это название популярного в то время водевиля, переделанного из пьесы-preverbe Альфреда Мюссе и, несомненно, если не игранного этим «водевильным актером», то много раз им виденного».

Б. Атрибуция русских народных песен, в том числе и записанных, по-видимому, самим Островским («А у нас во саду», «Ты родимая моя матушка» и др.).

2. Лингвистический комментарий

А. Толкование слов и выражений, значительная часть которых в современном русском литературном языке имеет иное значение или неупотребительна, «малопонятных или непонятных современному читателю» (стр. IV). Например: «Вальяжный – изящный, достойного вида, красивый. «Как разрядится-то, так лучше всякой барыни, вальяжнее» (Семейная картина)». «Временем – иногда. «Временем это на меня просветление находит» (На всякого мудреца довольно простоты)». «Время... Со временем – иногда, временами. «Это с ним часто бывает? – Со временем бывает-с» (Не в свои сани не садись)». «Состав: в состав не входит – не касается, не при чем. «Вам тятенька много ли денег оставил на забавы? – Это в состав не входит» (Шутники)». Находят в словаре истолкование и «старинные» слова типа аки, внезапу, зане.

В словаре последовательно вокруг слова объединяется ряд выражений, включающих в себя это слово. В подобных случаях можно отметить тенденцию не к дифференциальному, а к полному показу материала, не вызывающего притом у современного читателя затруднений; авторы оговаривают это необходимостью учета интересов переводчика пьес Островского (стр. IV). Например: «Вид: видал виды – много видел в жизни, имеет опыт жизненный. «Вы человек пожилой, бывалый, видали виды» (Красавец-мужчина). В лучшем виде – как следует, как полагается. «Я это обделаю в лучшем виде» (Доходное место). Иметь виды на кого-н. – рассчитывать на кого-н., с какой-н. целью. «Он имеет виды на меня» (Волки и овцы). На виду – в выгодном положении, на видном выгодном месте. «Я хочу завсегда у людей на виду быть» (Не было ни гроша, да вдруг алтын)». Ср. также статьи Глаз, Голова и др.

Последовательно передается в словаре многозначность слова, например: «Заведение – 1. Предприятие, магазин. «Заведение было у нас такое превосходное» (Свои люди – сочтемся). 2. Учреждение. «Место смотрителя или эконома в казенном доме или благотворительном заведении» (На всякого мудреца довольно простоты). 3. Увеселительное предприятие, трактир. «Видишь пивные заведения» (Сердце не камень) 4. То, что заведено, приобретено, имущество. «Дом, лошадей и все наше заведение продал» (Не было гроша, да вдруг алтын). 5. Обычай. «По старому русскому заведению» (За чем пойдешь, то и найдешь)».

Столь же последовательно отмечается в словаре переносное (фигуральное, образное) употребление слов и выражений, например: «Пава (фиг.) – о женщине видной, с плавной походкой, с величавой осанкой (букв. самка павлина). «Такая пава, что только «ах» да и всё тут. Но скажу, чтобы красавица, а пышна уж очень» (Свои собаки грызутся, чужая не приставай)». «Пальчики оближешь – образно о ком или чем-н. обольстительном, заманчивом. «А я вам, вместо Негиной, выпишу актрису настоящую; и собой... уж мое почтение! Пальчики оближете» (Таланты и поклонники)».

Б. Толкование слов и изречений, стоящих вне литературного языка.

а) Просторечные слова, словоформы и выражения, принадлежащие «обиходной речи большей части тогдашнего городского населения», характеризуемого в Предисловии как «полукультурное» (стр. IV). Например: «Питер и Питербурх – обычное в просторечии название Петербурга (с «х», сохранившимся от старин. произношения на голландский лад)...» «Пальты – просторечие: мн. ч. от пальто. «Пальты коротенькие носит» (Лес)» [9]. «Пионовый – «Как я дочку-то вырядила!... Что твой розан пионовый!» (Свои люди – сочтемся). Розан – цветок розы, но в просторечии розаном часто назывался вообще пышный цветок...». «Разуть глаза (фиг.) – смотреть хорошенько, внимательно (букв. снять что-н. с глаз). «Погляди! Разуй глаза!» (Воевода)».

Интересны примеры просторечия, записанные Островским в Москве: «Низкость – низость. (Островским, в рукописи его словаря, это слово отмечено как московское). «Я за низкость считаю обманывать» (За чем пойдешь, то и найдешь)»; «Обеснующий (отмечено Островским в его рукописном словаре как московское) – бесноватый, сумасшедший. «Приедет, бывало, пьяный да олаберный – так как обеснующий какой» (Бедная невеста)».

Интересно также употребление в просторечии заимствованных слов (в ненормативном значении). Например: «Аллегория – в просторечии: нелепость, небылица... «Пущайте против маменьки аллегорию, а я в ваш тон потрафлю» (Правда хорошо, а счастье лучше)». Иногда просторечное значение заимствованного слова – результат контаминации французского и русского слов, например: «Мараль – то, что позорит и оскорбляет, нечто предосудительное (осмысление иностранного слова «мораль» под влиянием русского глагола «марать» – позорить, бесчестить). «Обстоятельному купцу связываться с бабой, я так понимаю, мараль» (Поздняя любовь)»; ср. променажпроминаж) – «от смешения фр. promenade с русским глаголом проминаться» (стр. 170). Иногда же просторечное слово оказывается ориентированным на французское: «Асаже – «А вот если кто-то заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют,— это «асаже» называется» (Свои собаки грызутся, чужая не приставай)... образовало в просторечии на французский манер от слова „осаживать"».

б) Областные (диалектные) слова и выражения, например: «Ан (обл.) – вдруг, но (Семейная хроника; Снегурочка)». «Мыш – мужск. род вм. женск. распространен во многих крестьянских говорах. «Вчера на мыша наступила» (Невольница)». «Шабёр – сосед – «Он мой шабёр» (Бешеные деньги)».

в) Жаргонные слова и выражения, например: «Фомка – на воровском языке: короткий нож (Сердце не камень)» [10]. «Халтура – в обиходе православного духовенства так назывались службы, происходившие на дому у прихожан, но большим праздникам; для того, чтобы успеть обойти большое число домов и, следовательно, собрать больше денег, – они произносились ускоренно и в сокращенном виде. Отсюда халтура – выгода, легкий, добавочный заработок, без особой затраты сил. П. М. Садовский, играя Подхалюзина (Свои люди – сочтемся)... оговорился, сказав «а чтоб и мне халтура была». Островский, тут же присутствовавший, сказал „так всегда и говорите"». «Палец... С пальцем девять, с огурцом пятнадцать! Наше вам-с – шутливое приветствие. Возникло из профессионального языка уличных парикмахеров, приглашавших к себе клиентов выкриком: «Наше вам (почтение) с кисточкой, с пальцем девять, с огурцом пятнадцать», что обозначало, что бритье будет производиться с мылом и что при оттягивании щеки пальцем, засунутым в рот клиента, цена бритья девять грошей, а при употреблении для этой же цели огурца – пятнадцать грошей (Бедность не порок)». Следует отметить, что удельный вес и диалектной, и жаргонной лексики в пьесах Островского весьма невелик [11].

В. Указание на отличия от норм современного русского литературного языка.

а) В области грамматики, например: «Иностранков (род. п. мн ч.) – иностранок...». «Ём: по ём – по нему (форма предложн. падежа). «Счет – ведь это документ, по ём надо деньги платить» (Бешеные деньги)». «Преминую вм. премину (от глаг. «преминуть»...) «Так мы вас ждем. – Не преминую» (Бешеные деньги)». «Праздношатающий – праздношатающийся. «Куда я, семейный человек, поеду? Конечно, кто праздношатающий» (Пучина)». «Сопутствовать с вами – сопутствовать вам... «Мне прикажете с вами сопутствовать?» (Сердце не камень)».

б) В области ударения, например: «Пачпорт, пашпорт (ударение до половины XIX в. могло быть пачпорт...)...».

в) В области произношения и правописания, например: «Инбирный, правильнее имбирный...». «Калачник (произносится: калашник)...». «Близир: для близиру – обычное написание: для блезиру [от фр. plaisir – удовольствие, забава]...». «Бла-алепие – благолепие (такое написание должно указать на выпадение из произношения звука «г», который в церковных словах произносится сходно с латинским h)...».

При подаче в словаре указаний на отличия от норм современного русского литературного языка используются разнообразные способы: сигналы «правильнее», «вместо»; комментарий (чаще в скобках); при их отсутствии нелитературная форма (слева) противопоставляется литературной (справа) с помощью тире (ср. выше: «Елестрический – электрический...»).

Г. Толкование иноязычных слов и выражений.

а) Иноязычные слова и выражения (главным образом французские) в передаче русским шрифтом, например: «Абсолюман [фр. absolument] – абсолютно, совсем, совершенно. «Дурачусь, а, коли вам угодно, так хоть сейчас, ни капли, абсолюман» (Волки и овцы)». «А ля фуршет [фр. dejeuner a la fourchette – легкий завтрак] – о завтраке из холодных блюд, заранее поставленных. «Я думал сначала а ля фуршет, да после раздумал, что ужин будет солиднее» (Последняя жертва)». Отмечены в словаре также украинские (например: каже, мабутъ) и цыганские (например: хохавеса – обманываешь) слова и выражения.

б) Иноязычные слова и выражения (французские, а также итальянские, латинские, польские, немецкие, английские) в передаче латинским шрифтом (стр. 244–246), например: «Billet-doux (фр.) – любовная записка. «Он хвастался какой-то победой, говорил, что получил billet-doux» (Красавец-мужчина)».

Д. В ряде случаев в словарной статье не толкуется отдельное слово или выражение, а дается комментарий к контексту – «объясняются целые фразы, если они нуждаются в историко-бытовом или ином комментарии» (стр. V). Например: «По-старинному – «Подавай ты ей беспременно купца, да чтобы был жалованный... да и лоб-то крестил по-старинному» (Свои люди – сочтемся), т. е. чтобы он был старообрядцем, которые крестятся не тремя перстами, как православные, а двумя». «Танцевать: Танцуйте от нас (фиг.) – уходите вон. «Считаю ваше знакомство низким для себя. – Ну, а низко, так и танцуйте от нас» (Старый друг лучше новых двух)».

В большинстве рассмотренных категорий четко проявляется особенность словаря в целом: его пафос заключен в комментарии (в самом широком смысле), а сам тип словаря было бы, вероятно, правильно определить как словарь-комментарий. Такому характеру словаря соответствует и наличие обобщающих, «сводных» статей, и широкий масштаб использования в словарных статьях мемуарной литературы (см. выше статьи По-русски, по-немецки и Арфистка) и специальных работ (например, в статье Цыгане дана отсылка к работе Б. Штейнпресса «История цыганского пения в России», М., 1934), а также «Материалов для словаря русского народного языка» самого писателя. При этом словарю-комментарию свойственны, как уже говорилось вначале: 1) сочетание черт энциклопедического и филологического словарей, 2) дифференциальный характер (в связи с выбором объекта комментирования) и 3) широта охвата произведений Островского (46 пьес).

Исходя из указанных выше черт словаря-комментария, можно назвать предшественника такого типа словаря; это «Глоссарий» к произведениям Пушкина, составленный В. В. Виноградовым [12] (хотя формально он не является самостоятельным словарем). В предисловии к «Глоссарию» В. В. Виноградов сформулировал задачу – дать «объяснения встречающимся в сочинениях Пушкина словам: 1) совершенно исчезнувшим из современного русского языка, 2) настолько редко употребляемым, что их нельзя считать общеизвестными, и 3) употреблявшимися во времена Пушкина не в том значении, в каком они понимаются теперь» [13]. Эта программа соответствует только части программы рассматриваемого нами словаря-комментария – задачам филологического комментирования. Фактически же В. В. Виноградов в «Глоссарии» вышел за рамки сформулированных им задач: об этом свидетельствует внимание, проявленное им в «Глоссарии» к реалиям (хотя это внимание не меняет общего – историко-литературного – характера этого «Глоссария»). В дальнейшем в нашем литературоведении историко-литературный комментарий развивается и как самостоятельный жанр [14]. Между тем специфика «Словаря к пьесам А. Н. Островского» заключена в другом, а именно в тяготении к историко-бытовому комментарию.

Действительно, можно убедиться, что большинство словарных статей либо вообще носит историко-бытовой характер, либо имеет выход в этот аспект. И это тяготение к историко-бытовому комментарию проводится авторами последовательно; поэтому и словарная статья, в которой дается определение документа (Свидетельство о бедности), включает в себя комментарий: «В старину в мещанском быту существовал обычай завертывать ценные документы в платок, не свертывая их в трубку».

Историко-бытовой комментарий вводит читателя в историческую эпоху в самом широком смысле – от ее исторических институтов до отдельных бытовых реалий. Этот аспект особенно важен, когда мы имеем дело с драматургиой Островского. Тем более что авторы словаря-комментария были блестящими знатоками быта – быта реального, исторического, литературного, театрального, и при создании словаря они опирались на богатейший опыт, накопленный в этом плане Кабинетом А. Н. Островского ВТО в связи с постановками его пьес в театре (в 1948 г. Кабинетом заведовал В. А. Филиппов).

При отсутствии историко-бытовых комментариев в собраниях сочинений и отдельных изданиях Островского, при отсутствии академического издания произведений Островского «Словарь к пьесам А. Н. Островского», сочетая в себе историко-бытовой и филологический комментарий, является поистине неоценимым пособием не только для режиссеров и актеров – создателей спектаклей по пьесам Островского, не только для переводчиков пьес Островского на другие языки, но и для филологов – литературоведов и лингвистов. Со времени попытки ВТО издать этот словарь прошло четверть века, но и сегодня задача издания «Словаря к пьесам А. Н. Островского» остается столь же актуальной.




6 В отличие от авторов словаря, отнесших в Предисловии две последующие категории объектов комментирования к реальному комментарию (стр. IV), мы считаем более точным квалифицировать историко-литературный комментарий как часть филологического.

7 У Пушкина – «Как».

8 См. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М., 1966, стр. 30, 591.

9 См. выше статью По-русски, по-немецки.

10 Ср., однако, в словаре под ред. Д. Н. Ушакова: «Фомка (простореч. из воровск. арго). Ломик, употр. для взлома» (т. IV, стб. 1096).

11 См. Xолодов Е. Мастерство Островского. М., 1963, стр. 399, 406.

12 См. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений в 6 томах, изд. 4-е, т. 6. М., ГИХЛ, 1936, стр. 555–747.

13 Там же, стр. 555.

14 Ср. хотя бы: Бродский Н. Л. Евгений Онегин. Роман А. С. Пушкина. Пособие для учителей средней школы. Изд. 3-е. М., 1950; Вайнберг И. «Жизнь Клима Самгина» М. Горького. Историко-литературный комментарий. М., 1971.

Текущий рейтинг: