Проверка слова:  

 

Русская речь

 

О неизданном «Словаре к пьесам А. Н. Островского». Часть первая

01.02.2007

Борис Самойлович Шварцкопф

В научной библиотеке Всероссийского театрального общества хранится экземпляр корректуры. На титульном листе:

Н. С. Ашукин, С. И. Ожегов, В. Л. Филиппов
Словарь к пьесам А. Н. Островского

Справочник для актеров, режиссеров, переводчиков

Под общей редакцией Вл. Филиппова
[ВТО, 1948]

Несмотря на то, что словарь был доведен до корректуры, он так и не вышел в свет. Авторы его вряд ли нуждаются в рекомендациях. Николай Сергеевич Ашукин (1890–1971) – известный литературовед и библиограф, в числе других трудов составивший вместе с М. Г. Ашукиной справочник «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» (три издания – 1955, 1960, 1966). Сергей Иванович Ожегов (1900–1964) – крупный лингвист, автор однотомного «Словаря русского языка», выдержавшего девять изданий. Владимир Александрович Филиппов (1889–1965) – видный историк русского театра и театральный критик, автор ряда монографий и исследований.

Словарь состоит из Предисловия (стр. I–VIII) и расположенных и алфавитном порядке словарных статей (стр. 1–246). Словарные статьи, как правило, иллюстрируются цитатами из пьес Островского (список пьес – на стр. VII); при отсутствии цитаты дается указание на пьесу, в которой слово или выражение встретилось. Все цитаты даны но изданию: А. Н. Островский. Полное собрание сочинений. Под ред. М. И. Писарева. Том I–XII, изд-во «Просвещение», СПб., 1904–1909. Цитаты документированы: в скобках указывается нумерация пьесы (арабской цифрой), действия (римской) и явления (второй арабской цифрой); в случае необходимости указываются часть (ч. + арабская цифра) и сцена (сц. + римская цифра).

Словарь был задуман авторами как «словарь-справочник к пьесам Островского», ко всему, что в тексте пьес – с точки зрения нашего современника – «нуждается в специальных разъяснениях» (стр. III). Авторы стремились создать новый тип словаря» (стр. III), совмещающего толкования двух типов: 1) «реальный комментарий, т. е. объяснение предметов, имен, обычаев и т. п.» и 2) «комментарий филологический, т. е. объяснение слов и выражений» (стр. IV). Таким образом, по типу это не словарь языка Островского, включающий в с е его словоупотребления (наподобие четырехтомного «Словаря языка Пушкина»), а дифференциальный справочник к произведениям Островского [1]; наличие словарной статьи в словаре мотивируется необходимостью комментария к определенному слову, выражению или тексту пьесы: «реального – историко-бытового и историко-театрального – комментария» или «филологического» [2].

В Предисловии (стр. IV) авторами намечены те категории исторических явлений, бытовых явлений, предметов, слов и выражений, которые должны стать объектами комментирования в словаре. Однако в работе над текстом пьес Островского авторы, что совершенно естественно, вышли за рамки предварительно намеченных категорий. Далее мы попытаемся показать их разнообразие, сопровождая каждую из них иллюстрациями, заимствованными из словарных статей. Могут быть выделены следующие категории комментируемых объектов.

I. РЕАЛЬНЫЙ (ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ) КОММЕНТАРИЙ

А. Характеристика «исторического окружения»

а) Реалии, относящиеся к историческим институтам, учреждениям, документации, чинам, званиям, отличиям: Акцизное управление, Департамент, Земский, Мировой и др. С этой категорией объектов связан и ряд «сводных» (стр. V) словарных статей, обобщающих исторические сведения, такие как Земство, Купечество. Например: «Чины гражданские и военные были установлены «табелью о рангах» – законом, изданным Петром I в 1722 г. Из установленных «табелью» четырнадцати классов в половине XIX в. сохранилось гражданских чинов двенадцать: I класса – канцлер, II – действительный тайный советник, III – тайный советник, IV – действительный статский советник, V – статский советник, VI – коллежский советник, VII – надворный советник, VIII – коллежский асессор, IX – титулярный советник, X – коллежский секретарь, XII – губернский секретарь, XIV – коллежский регистратор.

...присваивалось определенное титулование в обращении: I–II классам – высокопревосходительство, III–IV – превосходительство, V – высокородие, VI–VIII – высокоблагородие, IX–XIV – благородие; ср.: «Я сама на четырнадцатом классе сижу, какая ни на есть, все-таки чиновница» (Свои люди – сочтемся)» (стр. 86). «Вид – письменный вид на жительство, паспорт, удостоверение личности. «Его за неимением законного вида отправили по этапу на место жительства» (Вез вины виноватые)». «Кавалерия – орден или медаль (первонач. кавалерия – широкая орденская лента через плечо...). «Ундер (унтер.– Б. Ш.) для всего лучше, особливо, если с кавалерией» (Правда хорошо, а счастье лучше)».

б) Реалии, относящиеся к коммерции: Банкрот, Биржа, Вексель, Дисконт, Закладная, Маклер, Негоциант и др. Например: «Процент – ... «Кон Коныч за процент сидит» (Не сошлись характерами). По законам Российской империи выдачи денег в рост со взиманием свыше шести процентов считались ростовщичеством и карались штрафом или тюремным заключением». «Сделка – «Свой же брат... сделает сделку по гривне за рубль, да и сидит в миллионе, и плевать на тебя не хочет» (Свои люди – сочтемся). Имеется в виду обычное среди купцов, умышленно объявлявших себя банкротами, полюбовное соглашение с кредиторами. ...Если кредиторы соглашались на эти предложения, получали, напр. по десяти копеек вместо рубля, дело оканчивалось миром. В случае несогласия ...подавали жалобу на своего должника в Коммерческий суд».

в) Имена собственные личные – исторических деятелей, известных актеров и др., в том числе и характеризующие московский быт, например: «Шевалье – содержатель гостиницы и ресторана в Москве...» [3].

г) Топонимические названия – главным образом частей Москвы: Замоскворечье, Китай-город, Охотный ряд, Петровский парк, Хитров рынок и др. Например: «Балчуг – улица в Москве... здесь была сосредоточена торговля железом и кожевенным товаром...». «Марьина роща – в XIX в. излюбленное место гулянья московских жителей, главным образом мещан, мелкого купечества, ремесленников, рабочих; в противоположность аристократическому гулянью в Сокольниках... В 80-х гг. была вырублена...».

 

Б. Характеристики бытовых реалий

а) Названия денежных единиц: Ассигнация, Денежка, Полуимпериал и др. Например: «Арабчик... – обрезанный и истертый червонец (золотая монета). ...«С городовыми [провинциальными купцами] лучше не связываться: все в долг, да в долг; а привезет ли нет ли, так, слепой мелочью, да арабчиками...» (Свои люди – сочтемся)». «Крейцер – старинная мелкая разменная монета в Австрии... «Деньги есть? – Ни крейцера» (Таланты и поклонники). Фраза характерна дли русского провинциального актера, переигравшего немало пьес из иностранной жизни, в которых упоминаются крейцеры».

б) Названия единиц меры и веса: Аршин, Сажень, Золотник и др. Например: «Вершок – русская мера длины, 1/16 аршина, около 4,4 см. «Одиннадцать вершков росту» (Не сошлись характерами) – т. е. двух аршин н четырнадцати вершков».

в) Названия одежды: Бурнус, Кринолин, Салоп и др. Например: «Визитка – шелковое дамское платье для визитов. «Вы мне одолжите выкроечку вашей визитки, хочется черный муаре сделать» (Бедная невеста)». «Нитяные перчатки – вязаные из бумажных ниток; белые перчатки считались необходимой принадлежностью костюма официанта, лакея в барском доме...». Ср. сводную статью: «По-русски, по-немецки.– «Одеты по-русски» (Гроза, примеч.). «Просто артельщик, по-русски ходил, а понравился мне, так теперь в спинжаках ходит» («Красавец-мужчина»). «Одет по-немецки, а должно быть купец» (Старый друг лучше новых двух). Выражения «ходить, одеваться по-русски, по-немецки», бывшие в употреблении почти до конца XIX в., служили для определения людей общественных групп, отличавшихся друг от друга всем своим внешним видом. Ходившими по-русски считались те, которые имели волосы на голове, обстриженные в кружок (что называлось «в скобку»), с пробором в средине, бород и усов не брили, употребляли длинные сюртуки, причем некоторые из них носили сапоги «бураками», прикрывавшие собою брюки (были и такие, которые вместо сюртуков употребляли поддевки на крючках, что преимущественно встречалось у старообрядцев). Ходившими по-немецки считались «брившие усы и бороды (допускались при этом лишь бакенбарды), имевшие остриженные на голове волосы (если существовал пробор, то он был на боку) и носившие короткие сюртуки; ношение усов без бороды в то время (в 40–50-х гг.) было воспрещено, так как это составляло принадлежность только военных» (П. Найденов. Воспоминания о виденном, слышанном и испытанном. М., 1905, ч. II, стр. 11 –12).

г) Названия блюд и напитков: Бёф а ля мод с трюфелями, Тартинка, Лафит, Листовка и др. Например: «Гречневик – печенье из гречневой муки в виде маленького усеченного конуса...» «Ерофеич – водка, настоенная на разных травах». «В Москве, в москательном ряду, – пишет Островский в свои записях, – продавалась в фунтовых картузах [т. е. в пакетах] смесь разных пахучих трав с прибавлением мелких сушеных померанцев под названием «набор». Водка, настоенная набором, называлась Ерофеич...» Ср.: «Заграничные вина ярославского производства (Бесприданница) – шутливое и презрительное название суррогатов, которые под видом малаги, хереса, мадеры и проч. продавали некоторые русские виноторговцы. В 60–70-х гг. подделками вин особенно славились города Кашин и Ярославль...»

д) Названия частей жилища и строений: Бельведер, Мезонин и др.

е) Термины церковной службы: Клир, Причт; Ектения, Вечерня,Всенощная и др.

ж) Театральные термины: Антрепренер, Бенефис; Амплуа, Любовник, Резонер и др. Например: «Сюжет, в театре первый сюжет (Без вины виноватые) – исполнитель первых, т. е. главных, ведущих, центральных ролей спектакля; в дальнейшем ироническое название самых ничтожных актеров, занятых лишь в выходных ролях или участвовавших в толпе, иногда и в качестве статиста...»

з) Названия и термины карточных игр: Макао, Рамс; Робер, Ренонс; Бубновый король марьяжный, Трефовый король и др. Например: «Лабет... – недобор взяток в карточной игре». Островский в собранных им материалах для словаря русского языка [4] пишет: «Когда игра в бостон была в ходу, это слово употреблялось часто всеми классами общества в смысле ошибки, конфузного положении – “попал в лабет”, “меня в лабет посадили"». «Онёр: со всеми онёрами – всем, что полагается, со всем необходимым (букв. в карточных играх в винт и вист со всеми старшими козырными картами от десятки до туза). «Какой это пикник? – Веселый, со всеми онёрами, с дамами» (Не от мира сего)» [5].

 

В. Характеристика обычаев и нравов (преимущественно купечества)

Купечество, Замоскворечье, Ряды; Бедная невеста, Роспись, Рядная запись, Сваха; Купеческий клуб, Трактир и др. Например: «Пятница – «Венчался с нею под пятницу» (Дмитрий Самозванец). По календарю православной церкви, пятница считалась постным днем, а венчание накануне поста церковными правилами запрещено». «Запить – закрепить какую-нибудь сделку или условие выпивкой... «Уж теперь запили, значит, дело кончено» (Горячее сердце)»; ср. в статье Рука: «Рукобитье, по рукам ударить». «Арфистка. – «Я шла замуж-то, как голубка била, а муж меня через неделю по трактирам повез арфисток слушать» (Сердце не камень)». Арфистки в старой Москве выступали во многих трактирах, в которые и любили ездить закутившие купцы. Одним из таких излюбленных заведений был в 60-х годах трактир «Амстердам», вмещавший в себя, – пишет мемуарист, – «практическую энциклопедию распутства». В трактире этом имелось «полчище разного достоинства девиц, начиная от приумытых певичик и арфисток, до обыкновенных уличных проституток» (Д. А. Покровский. Очерки Москвы. «Историч. вестник», 1893, № 8, стр. 324). Ср. у Лескова («Обман», гл. 3): «...в их холопских глазах, что честная девица или женщина, увлекаемая любовной страстью, что какая-нибудь дама из Амстердама – это все равно».

Исторический быт характеризует и то, как преломляется в восприятии действующих лиц развитие науки и техники того времени. Например: «Аэростат – летательный аппарат, воздушный шар. «В аэростате ведь никто еще не ездил» (Бешеные деньги). В конце 60-х гг. XIX в., когда происходит действие комедии «Бешеные деньги» (написанной в 1870 г.), аэронавтика была в зародыше. В быту аэростат был величайшей диковиной, которая демонстрировалась на «всемирных выставках», в различных «летних садах» и пр.» (ср. опубликованную в 1874 г. сцену И. Ф. Горбунова «Воздухоплаватель»). «Елестричество – электричество. «Какое еще там елестричество» (Гроза)». Ср.: «Электричество (фиг.) – о внутреннем жаре, огне. «Электричество, которым так переполнено мое сердце и которое я желаю передать вам, не дойдет до вашего сердца через перчатку» (Бешеные деньги)».


Б. С. Шварцкопф.
Известия Академии наук СССР, СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 1973, вып. 2, март – апрель, том XXXII

[продолжение следует]

От редакции: «Словарь к пьесам А. Н. Островского» вышел в свет в 1993 году тиражом 25 000 экземпляров с предисловием сына С. И. Ожегова Сергея Сергеевича Ожегова.
 
 

1 Не комментируются в словаре пьесы, написанные Островским в соавторстве с Н. Я. Соловьевым и П. Н. Невежиным (стр. V).

2 Автор историко-бытовых комментариев – Н. С. Ашукин, филологических – С. И. Ожегов, историко-театральных – В. А. Филиппов (стр. VI).

3 Ср. примечание Пушкина к слову Talon («К Talon помчался он: уверен, Что там уж ждет его Каверин». «Евгений Онегин», гл. 1, XI): «Известный ресторатор».

4 Здесь и в других словарных статьях авторами используются «Материалы для словаря русского народного языка», собранные Островским и частично вошедшие в «Словарь русского языка», составленный II отделением имп. Академии наук» (см. Островский А. Н. Полное собрание сочинение в 16 томах, т. XIII, М., 1952).

5 В связи с выражением со всеми онёрами ср. заметку С. И. Ожегова: С оника. «Вопросы культуры речи», вып. 1. М., 1955, стр. 238–239.

Текущий рейтинг: