19.12.2003
А. В. Жуков
Анатолий Власович Жуков, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого
Был крайне удивлен, подробно ознакомившись с вышедшим в московском издательстве «РИПОЛ КЛАССИК» в серии «Народная мудрость» т. н. «Словарем русских пословиц и поговорок» (М., 2002. 463 с.), составителем и редактором которого значится некто Е. С. Островская. Как филолог-русист и автор нескольких словарей русского языка не могу не обратить внимание читателей на ряд поразивших меня обстоятельств.
Я впервые сталкиваюсь с ситуацией не только откровенно циничного воровства самого языкового материала, но и с бесспорным фактом плагиата принципиальной концепции научного произведения, в данном случае словаря.
Дело в том, что госпожа Островская не мудрствуя лукаво 99,9% цитатного материала своего «словаря» заимствовала, а проще сказать своровала из известного «Словаря русских пословиц и поговорок» Власа Платоновича Жукова, моего отца. При этом «автор» даже не удосужился в рубрике «Основные словари и сборники пословиц и поговорок» на с. 427428 хотя бы сослаться на Словарь профессора В. П. Жукова, русского ученого с мировым именем.
Хочу напомнить читателю, что «Словарь русских пословиц и поговорок», не имеющий аналогов в отечественной и мировой лексикографии и фразеографии, выдержал уже 9 изданий: первое издание было осуществлено в 1966 году издательством «Советская энциклопедия», четвертое, исправленное и дополненное издание, а также все последующие, стереотипные вышли в Москве в издательстве «Русский язык» (1991, 1993, 1998, 2000, 2001, 2002. 535 с.).
В рекламной аннотации к «словарю» Островской в частности говорится: «Наш словарь (?! А. Ж.) дает прекрасную возможность обратиться к вековым традициям народной речи, нашедшим отражение в русской литературе XVIII-XX веков». Вместе с тем подлинные лексикографы (а не самозванцы-подмастерья, нечистые на руку!) хорошо знают, какого труда, крови и пота требует поиск даже одной пословичной цитаты, тем более цитаты из произведения XVII или XVIII века.
Рабская зависимость «составителя-редактора» от первоисточника видна невооруженным глазом: а) за редчайшим исключением все 782 пословицы и поговорки, помещенные в опус Островской (включая отсылки), с примитивной последовательностью взяты из «Словаря» В. П. Жукова (напомню, что в Словаре В. П. Жукова более 1300 словарных статей); б) «словарь» Островской почти без исключений воспроизводит исходные формы заглавных единиц с показом их лексических вариантов и факультативных компонентов в том виде, как это сделано в каноническом Словаре; в) структурные элементы словарной статьи и самое ее построение также являются плодом «творческого» заимствования: заглавная единица, включая лексические варианты и факультативные компоненты, → толкование (в том числе ситуативное) → ссылка после пометы ср. на синонимы и антонимы → показ многозначности, в точности совпадающий с тем, как это дано у В. П. Жукова, → иллюстрации из текстов XIXXX вв. → после знака * «звездочка» примеры употребления паремий в нетипичной форме → иллюстрации из художественных произведений XVIII века (рубрика В. П. Жукова «Из XVIII в.») → и, наконец, справки этимологического и историко-культурного характера.
Правда, Островская пытается «внести свежую струю» в теорию и практику лексикографии, но делает это явно непрофессионально и, как и следовало ожидать, грубо и неэтично. Примеры из XVIII века, разумеется, также похищенные у В. П. Жукова, даны в общей массе и не выделены, как у него, в отдельную рубрику; справочная часть носит анонимный характер, «автор словаря» заключенную в ней информацию приписывает, очевидно, себе, не указывая, в отличие от В. П. Жукова, на источник; при этом нередко справочная информация искусственно включается «составителем» в толкование. Попутно заметим, что вариации и импровизации Островской «на тему» толкований в Словаре пословиц и поговорок русского языка В. П. Жукова явно уступают оригиналу. Более того, попытки «автора» разжевать и так понятный смысл многих поговорок является комичной иллюстрацией фразеологизма ломиться в открытую дверь (ср., например: Бедность не порок Не надо стыдиться бедности (с. 15), В гостях воля хозяйская В гостях свои порядки не устанавливают, а подчиняются хозяевам (с. 43), Время деньги Время дорого (с. 66), и мн. др.). «Автор» явно решил не утруждать себя знакомством с вступительной статьей В. П. Жукова к его уникальному и замечательному Словарю, в противном случае в «словаре» Островской не было хотя бы этих просчетов и ляпов.
Таким образом, в спешке и воровато испеченный блин Е. С. Островской явно вышел комом. Хочется надеется, что это будет блин и первый, и последний. Разумеется, для профессионала-филолога, в том числе лексикографа, а также и для внимательного и чуткого к русскому слову широкого читателя не составит особого труда отличить оригинал от его жалкой, беспомощной подделки, бледной копии. Однако преступление даже в наш вероломный и беспредельный век должно быть наказуемо. Бездарная по своей сути и откровенно наглая по форме исполнения поделка Островской, разошедшаяся тиражом в 5000 экземпляров, к великому огорчению и сожалению истинных и многочисленных почитателей и знатоков научного и словарного наследия Власа Платоновича Жукова, порочит доброе и славное имя настоящего автора «Словаря русских пословиц и поговорок».
Нельзя не заметить в заключение, что уважающие себя, своих авторов и читателей издательства и издатели широко пользуются при подготовке рукописей к печати услугами авторитетных научных рецензентов, консультантов и, конечно же, квалифицированных и честных редакторов. Это в значительной мере помогает исключить появление «самопальной» литературы, не только грубо ущемляющей авторские права творческих работников, но и компрометирующей издательское дело в целом.
Текущий рейтинг: