Проверка слова:  

 

Мир русского слова

 

К вопросу о подготовке преподавателей РКИ

19.12.2003

Н. И. Смирнова

Н. И. Смирнова, кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой иностранных языков Государственного Института русского языка им. А. С. Пушкина.
 

Данная статья посвящена некоторым вопросам подготовки преподавателей РКИ в свете современных требований к преподавателям иностранных языков, сформулированных в ряде документов Департамента по образованию и культуре Европейской комиссии (The European Commission Directorate Generale for Education and Culture

Представляется, что изучение европейского опыта весьма важно, т. к., пользуясь рыночной терминологией, продукт, предлагаемый преподавателями РКИ (мы имеем в виду не русский язык, а обучение ему), является «экспортным товаром» и должен отвечать требованиям, предъявляемым потенциальными потребителями к этой категории товара (т. е. к обучению иностранным языкам).

В первой части статьи дается краткое освещение новейших европейских тенденций в подготовке преподавателей иностранного языка, во второй части рассматривается, какое значение эти тенденции могут иметь для сложившейся в России системы подготовки преподавателей РКИ, и высказывается ряд, признаемся, весьма дискуссионных предложений по совершенствованию этой системы и приближения ее к европейским стандартам.

I. Интеграционные процессы, происходящие в Европе, формирование единого экономического пространства и рынка занятости закономерно повысили значимость владения иностранными языками и рост их изучения. По данным проведенного Европейской комиссией в 2001 году исследования [1], уже сейчас можно говорить о «двуязычии» большинства жителей стран Европейского союза. На перспективу ставится весьма амбициозная задача: чтобы каждый житель стран Евросоюза говорил, помимо родного, на двух иностранных языках.

В 2002 году по поручению Европейской комиссии группой ученых из Великобритании было проведено исследование состояния подготовки и повышения квалификации преподавателей иностранных языков в тридцати двух странах Европы. Предлагается создание единой европейской инфраструктуры для подготовки и повышения квалификации преподавателей иностранного языка. В рамках этой инфраструктуры рекомендуется:

  1. Разработать эталон (стандарт) подготовки преподавателя иностранного языка (A European Benchmark for Language Teacher Training), который регламентировал бы формы подготовки преподавателей, обеспечил единое понимание компонентов их профессиональной компетенции, требований к их уровню и критерии оценки.

  2. Ввести единую аккредитованную европейскую педагогическую квалификационную систему. Статус «Европейский учитель иностранного языка» (European Language Teacher), должен давать право преподавать иностранный язык в любой стране Европейского союза. Предлагается достаточно гибкая система подготовки и получения данного статуса, предусматривающая возможность разных форм обучения (в том числе, дистантную.

  3. Создать единую европейскую сеть с постоянно работающей группой для координации и поддержки трансъевропейских проектов в области подготовки преподавателей иностранных языков и повышения их квалификации (European Support Network).

  4. Создать единую ресурсную службу, в том числе электронный портал, обеспечивающую информационную и профессиональную поддержку преподавателям иностранного языка (European Resources Service).

К отчету прилагается чрезвычайно интересный документ — «Модель профессиональной характеристики европейского учителя иностранного языка» (Sample Professional Profile of the European Language Teacher). Из обязательных компонентов профессиональной компетенции преподавателя иностранных языков нам представляется необходимым обратить внимание на следующие:

  • Владение современными информационными технологиями на этапах планирования и ведения занятий для доступа к информационным ресурсам Интернета и обмена профессиональным опытом, для использования возможностей дистанционного образования и повышения квалификации.

  • Знание основных направлений и принципов методики преподавания иностранных языков и умение адаптировать их к конкретным условиям и формам обучения.

  • Умение анализировать и оценивать учебные материалы, а также учебные программы с точки зрения целей, задач и результатов обучения. Способность адаптировать свои учебные действия к предъявляемым программным требованиям, а также к местным национально-культурным условиям и лингвометодическим традициям.

  • Поддержание регулярных контактов с представителями стран преподаваемого языка и организация таких контактов в учебных целях (например, переписка по электронной почте). Установление и поддержание связи с базовыми учебными языковыми центрами в стране преподаваемого языка.

Интересно, что наиболее важными направлениями исследовательской работы в области преподавания иностранных языков в отчете названы следующие:

  1. Изучение опыта преподавания родного языка как иностранного или как второго (применительно к преподаванию иностранных языков).

  2. Подготовка преподавателей к учету много- и разнообразных лингвистических и экстралингвистических факторов в их будущей профессиональной деятельности.

  3. Использование электронных технологий в подготовке преподавателей иностранных языков.

Программы подготовки преподавателей РКИ в российских образовательных учреждениях безусловно должны учитывать европейские профессиональные стандарты и обеспечивать конкурентоспособность выпускаемых специалистов.

II. Какова ситуация на рынке РКИ сегодня?

До недавнего времени большим преимуществом преподавателей РКИ из России было то, что они являются носителями языка. Однако в течение последнего десятилетия многие русскоговорящие граждане бывшего СССР, переехавшие жить за рубеж, переквалифицировались в преподавателей РКИ и в ситуации сокращения изучения русского языка вполне обеспечивают потребности местных рынков.

Методика преподавания РКИ является частным направлением общей методики преподавания иностранных языков, разделяя ее основные положения и принципы. В то же время курс методики преподавания русского языка как родного (один из важнейших предметов в подготовке преподавателей-русистов) принципиально отличен и имеет совершенно иные цели, задачи, содержание.

Подготовка преподавателей двух иностранных языков, один из которых — их родной, а изучение второго начинается или продолжается в институте, кажется задачей решаемой и отвечающей современным представлениям о квалификации преподавателя иностранного языка.

Подобная двойная квалификация была бы полезна преподавателям РКИ и по другим причинам.

В существующих учебных планах подготовки филологов-русистов на иностранный язык отводится явно недостаточное количество часов. Между тем, свободное владение иностранным языком необходимо современному преподавателю РКИ. Без знания одного из распространенных европейских языков (прежде всего, английского, а также немецкого или французского) перед преподавателем РКИ оказываются закрытыми двери в мир электронных технологий и ресурсов Интернета, что однозначно отражается на его квалификации и конкурентоспособности.

Естественно, что подготовка специалистов со второй квалификацией потребовала бы составления новых учебных планов и программ. В этой связи представляется уместным вспомнить о набирающем силу в Европе процессе «согласования образовательных структур» (Tuning Educational Structures in Europe) [5], начало которому положила Болонская Декларация 1999 года. Целью данного проекта, проводящегося под эгидой Европейской комиссии и в рамках программы Socrates, является достижение сопоставимости и совместимости программ высшего профессионального образования в странах Европейского Союза, унификации (не в ущерб своеобразию и сложившимся традициям) национальных образовательных стандартов и квалификаций. В 2001 году на базе 105 факультетов европейских университетов были созданы и начали работу пилотные группы по «согласованию» образовательных стандартов в семи профессиональных сферах (среди них «педагогические науки» — Educational Sciences). Несколько позже подобная работа начала проводиться и в других сферах, в том числе в области изучения и преподавания языков. Квалификация преподавателя РКИ, как никакая другая обращенная на внешний рынок, должна отвечать современным международным стандартам и требованиям.
 

Литература

  1. Special Eurobarometer “Europeans and Languages”, 2001. http://europa.eu.int/comm/education/languages_en.html.

  2. Описание программ содействия изучению и преподаванию иностранных языков Socrates, Comenius, Erasmus, Tempus и др можно найти на сайтах Европейской комиссии, например, http://europa.eu.int/comm/education/languages/actions/.

  3. The Training of Teachers of a Foreign Language: Developments in Europe, http://europa.eu.int/comm/education/languages/download/downloads.html/.

  4. Молчановский В. В. Преподаватель русского языка как иностранного. Введение в специальность. М., 2002.

  5. Tuning Educational Structures in Europe, http://europa.eu.int/comm/education/tuning/html.
     

Текущий рейтинг: