Проверка слова:  

 

Мир русского слова

 

Языковые заимствования в газете: опыт России, Франции и Литвы

19.12.2003

Т. Горбачева

Татьяна Горбачева, студентка 5 курса факультета журналистики Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.
 

В верхней палате французского парламента уже почти десять лет назад был одобрен законопроект, по которому употребление в общественной жизни английского слова вместо существующего французского будет караться штрафом от 1 до 20 тыс. франков. Законопроект сопровождался словарем, содержащим 3,5 тыс. английских терминов и выражений, запрещенных для использования в различных соглашениях, рекламе, вывесках и т. п.

В литовских средствах массовой информации журналисты должны говорить только на национальном языке. Штраф (около 10 тыс. литов, или $2,5 тыс.) налагается за употребление не только англицизмов, но и русизмов. А на улицах Вильнюса можно встретить социальную рекламу, которая учит заменять новые иностранные слова на литовские: BIURAS (бюро) вместо OFISAS (офис).

Списки англицизмов, изгоняемых из СМИ, составляются также в Германии, Италии и Японии.

В России эта проблема стоит не менее остро, но решать ее, похоже, никто не собирается. Не слышно о составлении списка «запретных слов», хотя потребность в нем давно назрела.

Большинство заимствований приходят в современный русский язык из английского языка.

Прежде всего новая лексика появилась в экономической сфере: маркетинг, менеджер, фьючерсный контракт, ваучер, приватизация, конверсия, чартер, шоп-тур, инвестиции, риэлтер и другие.

Немало заимствований проникло в политическую лексику: импичмент, инаугурация, политконсалтинг, пиар-службы, спичрайтер, спикер, имиджмейкер, саммит, мониторинг, истеблишмент и другие.

Появились в России и новые виды спорта: армрестлинг, бодибилдинг, виндсерфинг, фитнес, шейпинг и проч.

В материалах, описывающих аудио- и видеотехнику, используются такие слова как автореверс, эквалайзер, процессор, тюнер и др.

Активно используется компьютерная лексика: принтер, сканер, винчестер, драйвер, картридж и другие. Заимствования используются и при описании работы в Интернете. Порой для облегчения понимания текста газета публикует «Словарь юного интернетчика». В связи с поступлением в нашу повседневную жизнь множества западных товаров и видов услуг появились такие новые слова, как маркет, супермаркет, гипермаркет, бутик, памперсы, лэйбл, консалтинговые услуги, секонд хэнд, поляроид.

В статьях на молодежную тематику употребляются слова тинейджер, кайф, бойфренд, гелфренд, унисекс.

Кабинеты и конторы превратились в офисы, в которых есть ксероксы, факсы, пейджеры, степлеры, карманные микрокомпьютеры с синтезатором речи и органайзером и т. д.

Ряд новых слов появляется как более удобное однословное обозначение того, что ранее выражалось словосочетанием: инвестиции (вложение капитала), спонсор (лицо или организация, оказывающие материальную помощь), рэкетир (вымогатель денег путем запугивания и насилия), имидж (определенный образ известной личности, создаваемый СМИ или самим индивидом) и проч.

Мода на использование иностранных слов заметна у многих журналистов. Они, пользуясь подобным языком, повышают свой рейтинг на брифинге, стремясь взять эксклюзивные интервью, чтобы рассказать бомонду о виртуальном суициде какой-нибудь поп-звезды.

Многим «понравилось» слово секвестр, запущенное в оборот А. Чубайсом. Понятие, применявшееся в отношении госбюджета, постепенно стало использоваться как синоним слова «сокращение», «урезание» в самом разнообразном контексте. Журналисты секвестировали доходы, зарплату, время, программы.

В подобных случаях появление иноязычных слов связано не с потребностью в наименовании новых вещей или понятий, а скорее с социально-психологическими причинами. Так, многие говорящие и пишущие воспринимают «заморскую лексику» как более престижную по сравнению с русскими словами

Негативную сторону влияния иностранных слов описал в своем интервью режиссер Денис Евстигнеев: «Мне как-то позвонили из некоей видеоорганизации и говорят: — Мы хотели с вами поработать, не могли бы вы дать нам свою „шоуриллу“? — Что, спрашиваю, дать? — „Шоуриллу!“ — Минут через пятнадцать после того, как повесил трубку, докумекал, что речь о „шоурилл“, о видеоролике...» («Комсомольская правда»).

В большинстве случаев именно газета является первым письменным источником, фиксирующим появление слов и выражений, претендующих войти в речевую практику широких слоев населения.

Заимствования — явление неоднозначное. С одной стороны, русский язык пополняется новыми нужными лексическими единицами, отражая реальные процессы, происходящие в мире и обществе. С другой стороны, русский язык засоряется.

Изучение новых заимствований в газетных текстах тесно связано в целом с культурой речи. Использование иностранных слов должно соотносится с речевыми нормами.

Несомненно то, что употребление новых заимствований должно быть уместным, оно должно обогащать лексический запас языка. Все, созданное искусственно, вопреки живым нормам и тенденциям развития русского языка, механически переносимое в него из других языков, диалектов и жаргонов, действительно угрожает русской речи.

Так что, может быть, в скором времени Россия использует недавний опыт Франции и Литвы и составит список иноязычных слов и выражений, которые будут запрещены для употребления.
 

Текущий рейтинг: