02.12.2002
30 января 1 февраля в Париже проходил российско-французский семинар, посвященный вопросам языковой политики двух стран. Российские и французские лингвисты обсуждали вопросы, которые являются актуальными для обеих сторон и имеют, как показала дискуссия, много общего.
Эту встречу РОПРЯЛ начал готовить еще в сентябре, во время встречи с директором университетского центар Мальзерб Сорбонны-IV Ф. Контом. Главная цель, которую ставила перед собой российская сторона, заключалась в выявлении общих подходов к защите родного языка; а также в согласовании деятельности обеих сторон в продвижении русского языка во Франции.
Исходя из этого французской стороне была предложена программа встречи, включавшая три заседания:
1) «Вопросы формирования государственной языковой политики (вместе с Высшим советом по франкофонии);
2) «Новые учебные программы и методы преподавания русского языка» (совместно с Cорбонной-IV и Ассоциацией французских русистов АФР);
3) «Проблемы межкультурной коммуникации».
Согласно Закону «Об использовании французского языка», французский язык как официальный язык республики является:
а) языком информации для потребителя;
б) рабочим языком деловых документов, договоров;
в) официальным языком образования во всех учебных заведениях; все дипломы, диссертации и т.п. пишутся на французском языке;
г) языком кинопродукции, теле- и радиопередач, рекламы; в частности, не менее 40% текстов песен, исполняемых в эфире, должны быть на французском языке (ср. в канадском Квебеке даже 60%);
д) рабочим языком конференций, коллоквиумов и т.п. для граждан Франции, при этом все материалы научных встреч должны содержать обязательное резюме на французском языке.
За соблюдением закона следит специальный орган, который ежегодно докладывает парламенту о выполнении закона. Контроль осуществляется также Высшим советом по радио и телевидению, Высшей генеральной дирекцией по конкуренции и потреблению, по борьбе с налоговыми злоупотреблениями. Помимо этого существует около 200 ассоциаций любителей французского языка разного рода, 3 из которых имеют официальное право преследовать по закону организации и лица, которые не выполняют закон. Штрафы за нарушение довольно высоки: 5 тыс. фр. франков с физического лица, 25 тыс. с юридического. Вырученные таким образом деньги поступают в казну.
Борьба с иноязычными заимствованиями, в том числе в научной терминологии, ведется специальными терминологическими комиссиями и материально реализуется в ежегодно издаваемых словариках списках рекомендуемых французских эквивалентов. Очень важно, что в работе комиссий принимают участие не только лингвисты, но и специалисты отраслей. Они вместе внимательно анализируют контексты, в которых употребляются новые заимствования, и предлагают французские аналоги.
Среди заданных российской стороне вопросов были следующие: что различает и что объединяет сегодня русофонию и франкофонию? Что представляет собой русофония в плане соотношения говорящих на русском как родном, как втором и как иностранном языке? В мире франкофонии важное место занимает понятие «совместного разделения языка» (partage de langue), т. е. разделения общих культурных ценностей, в том числе языковых. Есть ли такое понятие в русскоязычных странах? Планирует ли России, по аналогии с Францией, проведение встреч стран, где говорят по-русски?
Российских коллег интересовало, что предпринимается во Франции для противостояния засилью английского языка в Интернете и для сохранения национальной идентичности в условиях стремительно развивающейся глобализации. Французы не разделили опасений относительно Интернета, т. к. уже отмечается тенденция к сокращению доли англоязычных ресурсов в сети. Прогнозируется, что к 2015 г. английский перестанет быть основным ее языком. Для ускорения процесса французская сторона разрабатывает вместе с канадцами некоторые проекты. Глобализация же очень тесно зависит от экономических процессов.
А. В. Голубева, Л. В. Политова
В мае 2001 года в издательстве «Златоуст» выходит «Европейский языковой портфель»
Текущий рейтинг: