18.10.2002
О последствиях перехода на латинскую графику рассуждает Александр Минкин, обозреватель газеты «Московский комсомолец».
А. Минкин
Рейтинг:
12.02.2001
Глава из книги историков Е. В. Пчелова и В. Т. Чумакова "Два века русской буквы Ё" освещает события, предшествовавшие реформе 1956 года, и выявляет причины исчезновения буквы ё из обязательного употребления на письме. Авторы книги доказывают необходимость возвращения буквы ё в культурный обиход, приводя яркие и убедительные примеры. Е. В. Пчелов, В. Т. Чумаков Рейтинг:
14.11.2000 Что за напасть? Почему столько иностранных слов почти в каждом предложении, печатном или произнесенном в радио- и телеэфире? Зачем нам имидж, если есть образ, к чему саммит, если можно сказать встреча в верхах? Чем модный нынче в кинематографии римейк лучше обычной переделки? И разве консенсус прочнее согласия? Л. П. Крысин Рейтинг:
14.11.2000
Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. В. Н. Шапошников Рейтинг:
02.02.2001
В последние годы в России идет интенсивный поиск национальной идеи. Количество предлагаемых вариантов огромно, но при всем обилии идей – ни одна не становится пока доминирующей. Самое опасное в нынешней ситуации – это опередить события, т. е. заявить идею и сформулировать ее неадекватно и несвоевременно.
В. С. Елистратов Рейтинг:
06.02.2003 Мнения о языковом законодательстве профессора Владимира Владимировича Лопатина и журналиста Александра Минкина.
Рейтинг:
26.02.2001 После утверждения в 1956 г. "Правил русской орфографии и пунктуации" буква ё исчезает из русского языка. Это привело к чудовищной путанице и ошибочным прочтениям, затронувшим всё – и огромную массу личных имён, и множество имён нарицательных.
Е. В. Пчелов, В. Т. Чумаков Рейтинг:
11.12.2000
В статье В. Н. Белоусова - об изменениях в орфографии заимствованных слов, что связано с традицией русского письма и произношения: "…по мере усвоения и широкого распространения в русском языке того или иного иноязычного слова вместо двух одинаковых согласных начинает произноситься только один". В. Н. Белоусов Рейтинг:
05.01.2001 Заглянула я из Риги на ваш портал: весьма полезный и с хорошими творческими возможностями. Жизнь языка – тема неисчерпаемая и актуальная с момента появления оного. Вообще, мечтаю о поездке в Россию: повидать родных, друзей и закупить разных полезных книг – словарей, справочников etc. У нас они или дорогие, или напрочь отсутствуют.
В Латвии русский переживает трудные времена. Не в смысле какого-то ограничения или ущемления – это всё "козыри" воюющих за хлебное место, – а в смысле утраты классического эталона. Мы уже давно живём в поле активного действия трёх языков: русского, латышского и английского (+ немецкого в латышской среде).
Ольга Горская Рейтинг:
13.02.2003 Редакционный совет «Грамоты.Ру» – о «Законе о государственном языке России»
Рейтинг:
22.11.2000 Мы все больше привыкаем к появлению в нашем повседневном языке слов иноязычного происхождения. Но не всегда мы отдаем себе отчет в правильности и уместности их употребления, а иногда не понимаем и значения того или иного слова. В. B. Кочетков Рейтинг:
Иноязычие в нашей речи - мода или необходимость?
Иноязычная стихия современной русской речи
Национальный язык и национальная идея
Не пришли бы мы к новым мокроступам...
Несчастнейшая буква счастья языку не приносит
Об освоении заимствованной лексики
Письмо из Латвии
Притча во языцех
«Толерантность» или «терпимость»: о борьбе «красиво» и «понятно»