Проверка слова:  

 

Язык в Сети

 

От писюка слышу

19.01.2001

Г. Н. Трофимова

Прежде всего приношу свои извинения за то, что вынесла в заголовок слово, которое тонкому слуху просвещенного читателя может показаться оскорбительным. На самом деле никакого отношения к некоему естественному физиологическому процессу эта лексическая единица не имеет, а вот к теме «Язык и Рунет» тяготеет самым наинепосредственнейшим образом. Ибо данное слово в лексиконе юного поколения, погрузившегося в дебри Интернета, означает всего лишь персональный компьютер. Общеизвестно, что на английском языке personal computer сокращенно обозначается аббревиатурой PC, что звучит как пи си. От этого буквосочетания и родилась эта "элегантная" лексема писюк, повсеместно употребляемая «продвинутой» компьютеризированной молодежью.

Опять же, общеизвестно, что компьютерные мальчики и девочки создали целый язык, основанный на жаргонизмах, непонятных рядовому обывателю, лишенному сладких часов общения с Интернетом и в Интернете. В сети уже существуют различные варианты разговорников, списки слов сетевого жаргона с их толкованием и переводом на нормальный литературный язык.

С одной стороны, можно данную группу слов включить в обширную лексическую группу молодежных жаргонизмов. С другой, - приглядевшись повнимательнее, замечаешь некоторые довольно любопытные детали, которые выделяют такие «комппьютеризмы», а точнее, «интернетизмы» или даже таки «рунетизмы» из общей сленговой лексики.

Мы знаем, что жаргонная лексика характерна для ограниченной сферы употребления. Это социальный вариант речи, который употребляется при определенных условиях общения. Как правило, жаргонная лексика принадлежит социальной или иной группе людей, объединенной общностью интересов, занятий и т. п. Пополняется она путем заимствования. Все это справедливо и по отношению к той группе слов, о которой идет речь.

В русском языке данная группа слов образовалась и постоянно расширяется в связи с освоением Интернета. На первом, начальном этапе его освоения русский язык стал активно пополняться англоязычными терминами, так как создателями сети являются американцы. Однако технические термины постепенно преобразуется в жаргонизмы, имеющие определенную эмоционально-экспрессивную окраску, чаще всего иронического характера.

Таким образом, можно говорить о том, что при обычном процессе заимствования слов как немотивированных обозначений предметов, явлений и процессов происходит качественное смещение, которое близко подходит к явлению так называемой народной этимологии, но не становится ею как таковой.

В языке известна тенденция «пристраивать» заимствованные слова, которые неудобно произносить, к своим, созвучным им, словам, вводить их тем самым в круг родственных слов и в этом поле их и осмыслять. При этом обычно подлинное значение искажается. Но в данном случае искажение смысла отсутствует.

Народность же осмысления чужих терминов, намеренное, хотя, быть может, и не осознанное стремление к стилистическому снижению их значимости, проявилось не только в их переиначивании, но и в возникновении иронического или пренебрежительного оттенка. Смеховая культура, так подробно исследованная известным литературоведом М. М. Бахтиным, проявилась теперь на языковом уровне, когда понадобилось в кратчайшие сроки пройти интернет-ликбез, тем более что речь шла не об «обязаловке», а о добровольном погружении в сеть, которая стала для десятков тысяч молодых людей милей родного дома. Им просто необходимо было чувствовать себя здесь комфортно, в том числе и в используемом языке. Кстати, думается, что возраст потребителей и «жителей» Интернета, которым за редким исключением не исполнилось еще и сорока лет, тоже повлиял на смеховой характер освоения данных заимствований. Смеясь, иронизируя, они становились смелее в своих виртуальных странствиях. Так появился язык «рунетовских» жаргонизмов, на который стоит взглянуть попристальнее.

Не претендуя пока на всеохватность и полноту, рассмотрим в качестве примеров лишь некоторые, наиболее интересные или часто употребляемые слова и выражения.

В первую группу можно выделить слова с ярко выраженным пренебрежительным значением: писюк, бродилка, аська, мессага, сервак, флудить, клава, флопак, локалка, прога, искалка. По способу словообразования их можно разделить на слова женского рода, образованные с помощью суффикса -к- по типу Алла – Алка (бродилка, искалка, локалка, аська) и слова мужского рода (писюк, флопак, сервак). Любопытна, кстати, и тенденция использовать имена собственные: аська (программа ICQ) – от женского имени Ася, клава (клавиатура) – Клава. Характер происхождения некоторых слов очевиден – они буквально переведены с английского: бродилка, искалка. В других случаях остается английский вариант, происходит калькирование с одновременным добавлением словообразовательного элемента, несущего эмоционально экспрессивную нагрузку, в данном случае пренебрежительности: мессага, флудить, сервак, флопак.

Кроме того, один из стратегических законов языкового развития, а именно тенденция к сокращению, проявляется в образовании таких слов как клава (от слова клавиатура) или прога (программа).

Популярное сегодня слово мыло употребляется в своем новом значении – ‘электронная почта, e-mail’, а глагол помылиться поможет вам высказать желание написать электронное письмо, получить почтовый ящик в системе e-mail либо проверить в нем почту.

Еще один новый глагол в русском языке початиться в значении ‘пообщаться в чате’ вообще образован от английского слова chat, калькированного на русский язык с тем же значением.

Таким образом становится понятно, что юные словопроизводители, что называется, за словом в карман не лезут, спокойно расправляясь с чужестранными техницизмами и перестраивая их на собственный лад. Чего стоит, например, уж, казалось бы, абсолютно однозначное слово хомяк. А поди ж ты, англоязычное сетевое выражение home page, хотя и имеет нейтральный перевод на русский язык и даже уже записано в новейших словарях как «домашняя страничка в Интернете», в разговорной речи трансформировалось в хомяка – теплую маленькую зверюшку. Интересно, что значок at – @ тоже прижился в русском языке в виде еще одного значения слова собака.

Итак, налицо народное смеховое осмысление того огромного потока английских техницизмов, который неизбежно входит в русскоязычную обиходную речь с развитием Интернета в России. И в отличие от народно-этимологического способа словообразования, который характеризуется неустойчивостью во времени, лексемы сетевого жаргона, наоборот, все более активно проникают в разговорную речь, становясь популярными и обретая устойчивость в речевой практике всех, кто пользуется Рунетом.

Текущий рейтинг: