Проверка слова:  

 

Язык в Сети

 

О языке коллективного разума

06.12.2000

Г. Н. Трофимова

Проблемы специфики существования русского языка в так называемой зоне Интернета – это, безусловно, обширное белое даже не пятно, а просто-таки поле в современной русистике. Путешествуя по разным любопытным ссылкам, я узнала, что этот вопрос обсуждается достаточно активно. Так, например, на сайте Редактор.Ру можно задать вопрос по поводу правильности употребления тех или иных слов, грамматических, пунктуационных, лексических или стилистических ошибок. Создатели сайта (к сожалению, мне не удалось докопаться до их уважаемых имен и фамилий) предлагают протестировать ваши веб-страницы на предмет языковой грамотности и принять участие в конкурсе “Золотая клякса”. Здесь же предлагается коллекция речевых и языковых ляпов и многое другое. В информационно-развлекательном интернет-журнале "eMedia" Катя Милицкая разместила статью "Ошибки русского Интернета", в которой критикует уровень языковой грамотности корпоративных интернет-сайтов. Русский журнал, электронный адрес которого есть в нашей рубрике “Сетевые ресурсы”, уделяет больше внимания литературе, но не обходит стороной и русский язык. Не далее как 1 декабря на его страницах появилась статья Евгения Горного "Интернет и филология". Zhurnal.ru предоставил слово Дмитрию Манину, который в статье “РРР! КЛЯ! или как по-писаному” подробнейшим образом изучает странности смешения в мире Интернета русской разговорной речи и кодифицированного литературного языка. Борис Лифановский в журнале "Internet" напоминает, что "в начале было слово", которое надо беречь не только как символ культуры и нации, но и как единственный способ той самой коммуникации, о которой так радеет Интернет. На эти же темы периодически высказывается известная персона виртуального мира Артемий Лебедев. Этих и других авторов подобных материалов справедливо волнует чрезвычайная засоренность языкового содержания сайтов ошибками, опечатками, жаргонизмами и даже ненормативной лексикой. Например, редактор журнала @Rus в предисловии сообщает нам, что по случаю своего дня рождения вынужден был "родить новую редакционку и поставить несколько фот".

Итак, есть уже все основания утверждать, что вслед за заботой о количестве сетевых ресурсов пришла наконец осознанная необходимость в их языковом качестве, ибо стыдно, господа! Однако существует другая сторона темы "Язык и Интернет", не менее важная, большая и привлекательная: проникновение сетевой лексики в русский язык. Как справедливо замечает один из авторов "Русского журнала" Деян Айдайчич в статье "Новые славянские слова и метафоры в Интернете" (март, 1999 г.), влияние английской лексики порождает различные межъязыковые связи, от заимствования, транслитерации и морфологических преобразований иностранных слов до перевода, переделки и создания новых слов. "Интернет, - продолжает он, - это очень интересный источник для языковых исследований и с точки зрения его лексики, и с точки зрения его языка, который рождается при создании виртуальных миров".

У человека, незнакомого с Интернетом, может сложиться о нем некое мистическое представление, чему в немалой степени способствуют наши прославленные журналисты. Например, популярный ведущий игры "Что? Где? Когда?" всерьез говорит о всемирном разуме Интернета, а на "Радио России" предлагают послушать, "о чем думает Интернет". Более осторожно высказывается журнал Internet, в котором Интернет описывается как новый способ думать. На самом деле это действительно особая сфера существования тех языков, на которых говорят люди, использующие интернет-технологии для передачи информации или для решения коммуникативных задач.

Родиной Интернета считаются Соединенные Штаты Америки (не случайно создатель компании "Майкрософт" Билл Гейтс продолжает утверждать, что язык Интернета – английский и только), поэтому нет ничего странного в том, что Интернет, со всего размаху "врубившись" в российскую действительность, произвел изрядный переполох в русском языке. Целая армия английских терминов по сути дела технического языка атаковала и без того не сильно стройные русскоязычные ряды. Учитывая, что в русском языке успешно функционирует бесчисленное множество заимствованных иностранных слов, можно было бы предположить, что и эти, безусловно, необходимые пользователю Интернета термины, слегка "обрусев", найдут свое место в лексическом пространстве русского языка. Однако "процесс пошел" дальше: многие из сетевых терминов уже приближаются к границе, за которой находится общеупотребительная лексика, многие – во всю эксплуатируются рекламой, вместе с которой они естественным образом проникают в каждый дом. Например, в новогодней рекламе кока-колы нам предлагают кликнуть Деда Мороза, что отнюдь не означает, что мы должны его позвать с помощью голоса. Чтобы компьютер связал вас с самой кRUтой (!) игрой, надо всего лишь навести курсор на изображение Деда Мороза и нажать клавишу мышки. Да я сама сегодня предлагала своей знакомой "обновить" ситуацию, то есть начать запутавшийся разговор заново. Сетевая лексика звучит в новых анекдотах; стало даже модно использовать ее в повседневном общении, хотя спроси кто-нибудь, а что же это слово конкретно означает, точного ответа он не дождется.

Еще одной яркой приметой веб-современности стало формирование молодежного сетевого сленга, в котором персональный компьютер именуется "писюком" (от английского PC), а личный сайт (home page, что дословно переводится как "домашняя страница") – "хомяком". Те, кто интересуется Интернетом, сами с легкостью назовут мне десятки подобных слов и выражений, так как уже не единожды на разных сайтах предпринимались попытки создания различных списков и виртуальных словарей новой лексики, в том числе связанной и с Интернетом.

Итак, лингвистам в ближайшее время предстоит самым тщательным образом разбираться в тех словесных сетях, которыми с каждым днем все сильнее опутывает нас Интернет. По крайней мере, для того, чтобы помочь этому "коллективному разуму" заговорить нормальным человеческим языком.

Текущий рейтинг: