Проверка слова:  

 

Язык и образование

 

Новое в преподавании родных языков, включая русский,
в земле Северный Рейн-Вестфалия, Германия

01.08.2007

Преподавание родных языков (Muttersprachen) для детей-иностранцев в земле Северный Рейн-Вестфалия, начиная с 50-х годов прошлого столетия, проводилось по особому заказу и в соответствии с принятыми в те годы министерством образования этой земли школьными программами, формулирующими цели и задачи обучения и воспитания в школах. Эта практика, как реализация особого заказа министерства, распространялась лишь на детей из семей послевоенных гастарбайтеров (Gastarbeiter), т. е. на учащихся турецкого, греческого, итальянского, югославского, португальского и испанского происхождений, посещавших начальную и среднюю ступени немецких школ (Primarstufe und Sekundarstufe 1). Занятия родным языком в школах велись, как правило, иностранными учителями, специально прибывшими для этой цели из вышеназванных стран, и должны были способствовать процессу возвращения учащихся к себе на родину, воссоединения там с другими членами семьи и более скорого и успешного включения в общественную жизнь.

В начале 90-х годов в результате невиданного ранее по своим масштабам притока немцев-переселенцев из Восточной Европы и республик бывшего СССР в списке преподаваемых в земле Северный Рейн-Вестфалия (далее в статье – СРВ) родных языков наряду с перечисленными выше впервые появляется русский, а Институт школьного образования и повышения квалификации учителей этой земли начинает разработку новых программ и планов преподавания в школах родного языка.

Сформулированные в них цели и задачи обучения последнему приобретают явную вненациональную окраску, поскольку возвращение учащихся иностранного происхождения на родину родителей перестает играть главенствующую роль. Урок родного языка коренным образом меняет свою целевую установку и отличается от своего недавнего предшественника тем, что он не должен более ориентироваться на действующие в перечисленных выше странах школьные министерские программы. Кроме того, такой урок не служит впредь цели воспитания у учащихся национального самосознания, поскольку не увязан с принадлежностью учащихся той или иной национальности. И, наконец, урок родного языка не является впредь во что бы то ни стало одноязычным, может опираться на использование немецкого или английского.

Новые цели и задачи преподавания родного языка проникнуты стремлением поставить во главу угла общечеловеческие ценности и принципы меж- и наднационального взаимопонимания, сотрудничества и взаимопомощи, заложенные в директивах объединения Европы, и нивелировать с этой целью национальные и религиозные различия среди многочисленных проживающих сегодня на территории страны представителей некоренного населения. К сегодняшнему уроку родного языка новая программа предъявляет следующие требования:

– отдавать приоритет сохранению и углублению речевой компетенции на языке страны происхождения;

– развивать возникший у учащихся в естественных условиях речевой запас и оптимизировать за счет этого обучение на регулярных занятиях;

– содержать в себе речевые ситуации, взятые из литературы и средств массовой информации и тем самым устанавливать меж- и внепредметные связи в процессе обучения;

– быть направленным на реализацию у учащихся таких компонентов речевой деятельности как рассказ, диалог, спор, дискуссия, рассмотрение, описание, сообщение, выражение чувств, требование, рекламирование, речевое восприятие, посредничество в двуязычных ситуациях, обобщение текста, взятого из литературных произведений и т. д.;

– помогать разбираться в культурных традициях собственной национальной или языковой группы, в современной социальной и политической ситуации «здесь и там», а также в ключевых проблемах прошлого, настоящего и будущего;

– способствовать пониманию каждым собственной многоязычности, социальной и культурной компетенции как возможности дальнейшего обучения;

– ориентироваться на перспективы, существующие в Европе для представителей одного национального меньшинства, проживающего среди говорящих на другом языке;

– оказывать помощь в развитии личности учащегося, его умении найти правильные ориентиры в жизни.

В качестве иллюстрации ниже представлены переведенные на русский язык тематические циклы уроков родного языка в 3-м и 4-м классах начальной школы. План универсален, в тематическом и языковом плане полностью лишен национальной, культурологической или религиозной окраски, а потому может быть применен к любому преподаваемому в земле СРВ языку и наполняться соответствующим содержанием. В дополнение к этому существуют также более развернутые планы, включающие в себя, кроме темы урока, педагогические, речевые, языковые, методические, меж- и интеркультурные аспекты.

Организационный аспект занятий родным языком, в том числе и русским, также претерпел значительные изменения. Да и сам термин «родной язык» потерял свое прямое значение, в особенности, по отношению к вновь прибывшим в Германию немцам из числа так называемых «поздних переселенцев» (Spätaussiedler). Родной язык стал порой именоваться «языком страны происхождения» (Sprache des Herkunftslandes), поскольку родным для этой категории учащихся официально считается немецкий.

Новым является и расширение самого числа языков, преподаваемых сегодня на территории СРВ. К перечисленным в начале статьи языкам добавились также албанский, арабский, боснийский, фарси, иврит, корейский, хорватский, курманчи, македонский, польский, словенский, сербский и, конечно, русский. Вместе с преподаваемыми языками расширился и спектр связанных с этим организационных проблем: включение уроков родного языка в учебный процесс, обеспечение учащихся учебниками и учебными материалами, наполняемость групп, подбор преподавательских кадров из числа проживающих в Германии учителей того или иного родного языка, организация связанной с этим проектной, внеклассной и внешкольной работы и многое другое.

Важной чертой, отличающей подход к преподаванию именно русского языка в СРВ, является определение его места в школьных программах и в организации на их основе учебного процесса для каждого конкретного типа школ и для каждой конкретной школы. Русский язык, преподававшийся раньше как иностранный (Fremdsprache) в нескольких гимназиях этой земли немецким учащимся, постепенно приобретает статус родного, преподаваемого в основном русскоязычным детям из семей немцев, вернувшихся на свою историческую родину, либо детям т. н. контингентных беженцев. Если раньше преподаватели-немцы вели уроки русского как иностранного наряду с английским, французским, латинским языками, то начиная с 90-х годов наблюдается значительный отток немецких школьников из групп, изучающих русский язык. Эти группы постепенно наполняются в основном русскоязычными учащимися, для которых русский иностранным не является, что, естественно, создает серьезные проблемы для немцев – учителей русского языка, поскольку им теперь приходится преподавать русский язык учащимся, посещавшим школу в бывшем СССР и потому хорошо владеющим русским.

Можно долго рассуждать о причинах того, почему так «поредели ряды» юных немцев, желающих изучать сегодня русский язык. Важно лишь отметить, что в настоящий момент процесс преподавания русского языка в целом переживает сложный процесс, вычерчивая новые контуры своего будущего в Германии, он живет и развивается вместе с русской диаспорой, подпитываемый ее корнями и косвенно направляемый ее развитием.

Добавив к своему статусу иностранного статус родного, русский преподается сегодня практически на всех ступенях обучения и во всех типах школ: основной (Hauptschule), реальной (Realschule), общей (Gesamtschule) и гимназии (Gymnasium), хотя наибольшее число учащихся из бывшего Советского Союза чаще всего попадают в «основные» школы – простенькие по своим учебным программам, имеющие однако за счет этого возможность проводить со вновь прибывающими русскоговорящими учащимися дополнительные занятия немецким языком, столь необходимым с первых дней их новой жизни в Германии.

Преподавание русского языка ведется в основном по универсальным тематическим планам и охватывает две различные категории учащихся, где определяющую роль играет их возраст и способности к усвоению программы по английскому языку. Так, вновь прибывающие в СРВ учащиеся в возрасте 11–12 лет чаще всего попадают в 5–6-й класс и, не зная еще толком немецкого, обязаны, тем не менее, посещать уроки английского, т.к. он является обязательным иностранным (Pflichtfremdsprache).

Ребята же, попадающие в немецкую школу в 7-й класс и выше, обычно уже не могут нагнать пропущенный ими материал по английскому языку. К тому же они остро нуждаются в дополнительных занятиях немецким, владеют им очень плохо и, как следствие, не успевают по многим предметам. Именно в этом, кстати, кроется одна из причин того, почему вновь прибывающие русскоязычные учащиеся-тинейджеры редко попадают в реальные школы или гимназии. Ведь в последних изучение как минимум двух иностранных языков обязательно, поэтому дети-переселенцы, не владеющие даже немецким, с подобными требованиями справиться не в силах.

Русский язык преподается в основном именно для таких учащихся, заменяя собой английский и становясь, таким образом, первым обязательным иностранным (Russisch anstelle von Englisch). Уроки родного языка обозначаются буквенным сокращением MSU (Muttersprachlicher Unterricht) – урок родного языка. Занятия проводятся преподавателями из числа проживающих в Германии русскоязычных педагогов, для которых хорошее знание немецкого является одним из основных условий при приеме на работу.

По статистике, в 1999–2000 учебном году школьные уроки родного языка в целом посещало в данной земле более 120 тыс. учащихся, а количество ведущих эти уроки учителей составило 1400. В одном только 1995–96 уч. году в школах СРВ обучалось 2378 детей, прибывших из России и бывших республик СССР, в 1996–97 число их составило уже 2860, а в 1997–98 достигло 3360. И если в 1996–97 учебном году занятия русского языка посещали 1230 учащихся, то уже в 1997–98 г. их число увеличилось почти на одну треть и составило 1600, а количество учителей, ведущих эти занятия, уже насчитывало более двух десятков.

Как и кем оцениваются в конечном итоге знания русского языка? Кем и где регистрируется итоговая оценка? Все это зависит от:

– наличия или отсутствия в школе преподавателя русского языка как родного

– количества посещаемых в неделю уроков

– посещения регулярных занятий английским языком.

При наличии первого из перечисленных условий – преподавателя русского языка – учащиеся могут посещать уроки во второй половине дня непосредственно в своей школе, не будучи вынужденными проделывать иногда весьма дальний путь в другую школу на занятия в сборных группах, собирающих учащихся разных возрастов и уровня знаний. В больших городах типа Дюссельдорфа, Нойса, Крефельда и т. д. занятия обычно проводятся именно в таких сборных группах, так как в каждой конкретной школе в разных классах обучается всего лишь десяток-другой русскоговорящих ребят, и направлять туда отдельного педагога дорого и не имеет смысла.

Русскоговорящие школьники, посещающие минимум 3 урока русского языка в неделю, но не изучающие английского, получают по русскому языку полугодовые оценки, выставляемые педагогом, ведущим эти занятия. Русский язык значится в их табелях и свидетельствах как «обязательный иностранный вместо английского».

Те же, кто по причине отсутствия в школе учителя русского языка таких уроков не посещает, сдают в конце 9-го и/или 10-го класса т. н. «определительный уровневый экзамен» (Feststellungsprüfung), оценивающий уровень владения ими русской письменной и устной речью. Данный экзамен ежегодно сдают в СРВ сотни русскоязычных девяти- и десятиклассников главных школ, не имеющих возможности регулярно посещать уроки русского языка. С 2000 года практика сдачи экзамена по русскому как родному распространяется уже и на тех русскоговорящих школьников, которые в качестве первого иностранного языка в школе изучают английский, а в занятиях русским и получении оценки в аттестате видят возможность приобрести дополнительную квалификацию и тем самым улучшить свои шансы при выборе профессионального и трудового пути.

В целом, подход земельных и федеральных органов образования Германии к преподаванию родных языков претерпевает в настоящее время глубокие изменения, его практическая реализация находится в процессе постоянного развития и поиска новых идей. Последние включают в себя помимо других организацию и проведение сертификационных экзаменов по родному языку, что, в свою очередь, непосредственно связано с постепенным поэтапным введением в школах европейских «языковых паспортов и портфелей». Являясь составляющими комплексного процесса, эти темы заслуживают особого внимания и рассмотрения, не вместившегося в рамки данной статьи.


Klassen 3 und 4: Überblick über die Unterrichtseinheiten
Классы 3-й и 4-й. Обзор содержания учебных тематических блоков


Erfahrungsfelder und -bereiche
Осваиваемый материал по циклам и темам
Unterrichtseinheiten (zu jedem Erfahrungsbereich sollte im Laufe der Klassen 3 und 4 wenigstens eine Unterrichtseinheit durchgefuhrt werden)
Тематические циклы (каждой теме цикла должно быть посвящено как минимум одно занятие)
Zu Hause und unterwegs:
Дома и на улице
Ich über mich
Я рассказываю о себе
Ich und anderen
Я и окружающие меня люди
Mein Zuhause
Мой дом
Meine Welt
Мой мир
Woher kommt meine Familie
Откуда родом моя семья
Die Menschen, die ich kenne
Знакомые мне люди
Mein Zuhause anderswo
Мой бывший родной дом
Jeden Tag und jedes Jahr:
Каждый день и каждый год
Der Tag - die Woche - der Monat - das Jahr
День - неделя - месяц - год
Kleidung und Körperpflege
Одежда и гигиена тела
Essen und Trinken
Еда и напитки
Feste feiern
Отмечаем праздники
Die Zeit vergeht. Die Zeit verschwenden und die Zeit sparen
Время бежит. Тратить время впустую, проводить время с пользой
Woher kommt unsere Kleidung?
Откуда родом наша одежда?
Körperpflege-Kinderkrankheiten
Гигиена и детские болезни
Essen hier, Essen dort
Что едят люди здесь и на моей бывшей родине
Familienfeste
Семейные празднования
Gleiche Feste - verschiedene Lände
Одни и те же праздники в разных странах
Sommerfeste
Летние празднования
Lernen - arbeiten - freie Zeit:
Учеба - работа - свободное время
Lernen Учеба
Arbeiten Работа
Freie Zeit Свободное время
Ich gehe schon länger zur Schule
Я уже давно хожу в школу
Auf meinem Schulweg По пути в школу
Arbeit um mich herum Работа вокруг меня
Wie verbringe ich meine Freizeit?
Как я провожу свое свободное время
Durch die Zeiten:
Путешествие во времени
Biografien Биографии
Spuren der Geschichte
По следам истории
Historische Ereignisse
Исторические события и даты
Zur Geschichte meiner Familie
История моей семьи
Spuren an Orten, Gegenständen, Texten, auf Bildern, Sprache
Следы истории, связанные с конкретными местами, предметами, текстами, иллюстрациями, фото, с языком
Eine Welt für alle:
Мир один для всех
Wir leben in der Natur
Нас окружает природа
Wir leben in unserer Umwelt
Мы и окружающая среда
Wir leben mit anderen Menschen
Мы живем вместе с другими людьми
Tier, Pflanze, Mensch
Животное, растение, человек
Die Umwelt schützen
Забота об окружающей среде
Menschen um uns herum
Люди вокруг нас

Список литературы:

1. Muttersprachlicher Ergänzungsunterricht. Empfehlungen für den Unterricht ausländischer Schüler in Nordrhein-Westfalen. Herausgeber: Der Kultusminister des Landes Nordrhein-Westfalen. Greven Verlag Köln GmbH, 1984
2. Neue Richtlinien für den Muttersprachlichen Unterricht in NRW. Landesinstitut für Schule und Weiterbildung NRW. Entwurf zur Erprobung und Weiterentwicklung, 1997
3. Wie Kinder miteinander und voneinander Sprachen lernen. Öffnung des Muttersprachlichen Unterrichts zur Förderung und Weiterentwicklung der Mehrsprachigkeit in Europa. Herausgegeben vom Landesinstitut für Schule und Weiterbildung NRW und der Bezirksregierung Düsseldorf. ISBN 3-8165-4161-5, DruckVerlag Kettler GmbH, 1998
4. Sprachprüfung (Feststellungsprüfung) anstelle von Pflichtfremdsprachen oder Wahlpflichtfremdsprachen. Herausgegeben vom Landesinstitut für Schule und Weiterbildung NRW. ISBN 3-8165-4125-9. DruckVerlag Kettler GmbH, 1997


Ольга де Гильде
Координатор по вопросам школьной интеграции и преподавания родных языков,
Отдел школьного образования, округ Фирзен, земля Северный Рейн-Вестфалия
(Koordinatorin für Schulintegration und MSU, Schulamt für den Kreis Viersen, NRW)
Руководитель Русской школы в г. Дюссельдорфе
(Direktor der Russischschule in Düsseldorf)
www.russischschule.de

Текущий рейтинг: