Проверка слова:  

 

Журнал «Грамоты.ру»

 

Как в Швеции дети создают собственные учебные пособия, или О пользе учебного перевода в преподавании РКИ

22.12.2014

Инна Шестопалова, учитель русского языка (г. Фалун, Швеция)

Нет ни одной методы дурной или хорошей, недостаток ме­тоды
состоит только в исключительном следовании одной мето­де.
Л. Н. Толстой

Для педагогов-практиков, да и многих родителей давно не секрет, что дети-билингвы, примерно одинаково говорящие на двух языках, не умеют переводить с одного из этих языков на другой.

Несколько десятков лет ведутся споры по вопросам о вреде и пользе использования учебного перевода в курсе преподавания русского языка как иностранного.

Я читала множество противоречивых оценок и противоположных мнений известных методистов РКИ. Например, А. Н. Леонтьев отрицательно относился к использованию перевода в преподавании языка. Другие методисты, такие как Б. В. Беляев, Е. А. Коновалова, А. Н. Щукин встали на защиту использования перевода в процессе преподавания.

Помню, когда я только начинала в Швеции свою работу учителем русского языка, участвовала в дискуссии о вреде и пользе перевода. Меня убеждали, что дети будут использовать при переводе кальку, делать больше грамматических ошибок и даже терять смысл текста. Но в процессе работы с учениками и собственной дочерью, я заметила, что обучение переводу на уроках русского языка способствует осознанному и прочному усвоению языкового материала, активизирует мыслительную деятельность учащихся, развивает связную устную и письменную речь, обогащает словарный запас.

К этому можно добавить, что перевод – это мотивационная деятельность для ученика, так как непосредственно в процессе работы он получает возможность проверить свои знания, убедиться в том, как далеко он продвинулся в изучении языка.

Опыт моей работы с детьми над учебным переводом показал, что у учащихся обнаруживаются следующие три вида ошибок:

1) Учащиеся переводят все слова в той последовательности, в какой они даны в иноязычном тексте. Зачастую учащиеся считают, что текст переведен, если для каждого слова подобран эквивалент, и мало интересуются тем, что же в конце концов получилось, остаётся ли смысл в переведенном тексте.

2) При переводе более сложных предложений учащиеся выбирают из текста отдельные знакомые слова или находят в словаре значение отдельных слов, после чего пытаются построить из них предложение. Такой способ перевода приводит к тому, что в лучшем случае учащиеся улавливают только приблизительный смысл текста, который в конечном итоге сильно искажается.

3) Учащиеся нередко переводят текст, учитывая лишь одно значение слова, не зная или игнорируя его многозначность, роль в предложении, грамматическую форму.

Подобные ошибки стоят учащимся большого труда и времени и не дают положительного результата,  не подводят их к уяснению содержания, а, наоборот, часто дают либо приближенное, либо искаженное представление о смысловом содержании переведенного текста. Такой подход к работе отрицательно влияет на усвоение русского языка.

Задумалась я над этими проблемами тогда, когда однажды дала домашнее задание  – написать сочинение. Моя дочь, тогда ученица 9 класса, принесла свою работу. Читая её, я обливалась слезами: структура предложений примитивная, бедная, почти не используются  эпитеты, синонимы, постоянные повторы одних и тех же глаголов.

Когда мы стали разбирать её работу, она мне говорит:

– Вот если бы по-шведски...

– Хорошо, – говорю, – напиши эту тему на шведском.

Написала. Стали переводить с ней сочинение на русский, и работа получилась блестящей. Сколько сравнений, эпитетов, какой чудесный слог!

Оказывается, есть в её устной речи все знания, а вот в письменной.... У современных детей-билингвов практически нет потребности писать по-русски. Устная же речь у них более востребована и развита. Многие смотрят (хотя и не часто) ТВ-программы и фильмы на русском языке, общаются с родителями или родственниками, друзьями, но не выражают свои мысли письменно. После этого я стала практиковать такие же задания и с другими учениками. Результаты не заставили себя ждать. Ребята в полном смысле «раскрылись».

Я решила провести конкурс сочинений среди моих учеников с публикацией их работ  в «Фейсбуке», на странице нашего русско-шведского общества. Учащиеся понимали, что пишут не просто на оценку, но это будет ещё и публичная работа. Это их стимулировало и повышало мотивацию к работе над сочинением.

Некоторые ученики могут сразу написать по-русски, но шведский письменный у них гораздо богаче, поэтому они приняли решение переводить свои работы на русский. Я помогала им редактировать текст, работать над синонимическим рядом, над граматическим строем предложений.

Эта работа натолкнула меня на мысль заняться с ребятами учебным переводом.

Я подобрала для каждого ученика произведения на шведском языке, исходя из уровня владения русским, руководствуясь при подборе тем, что тексты должны быть интересными с точки зрения содержания, орфографии, отличаться стилем, типом речи, лексикой, содержать различные синтаксические конструкции.

Работая с детьми над учебным переводом, я ставила для себя следующие цели:

1) научить работать со словарем (электронными словарями/переводчиками, транслитом);

2) научить расчленять предложение на его составные части;

3) внушить мысль, что не для каждого иноязычного слова можно найти точный эквивалент и что иногда целая группа слов может переводиться одним словом и наоборот;

4) Работать над глубоким пониманием смысла текста и  не искажать его при переводе.

Мы не только сделали с ребятами литературный перевод детских книжек со шведского на русский, но и придумали грамматические задания и вопросы к тексту.

Работая над грамматическими заданиями, мы повторяли и разбирали правила по грамматике и орфографии, со старшими школьниками разбирали структуру как простого, так и сложного предложения.

Итак, каждый ученик стал соавтором учебного пособия, которое я использую теперь в работе с другими учащимися.  Как показал мой опыт, такие книжки очень нравятся школьникам, особенно с низким уровнем владения языком, как, кстати, русским, так и шведским.

Работа с моими учащимися над учебным переводом показала, что наиболее оптимально начинать подобную работу в средних классах, ведь именно в этот период начинается систематизация знаний по курсу русского языка, хотя упражнения-переводы простых предложений нравятся детям и в начальных классах.

Опытным путём я поняла, что занятия учебным переводом приносят большую пользу в преподавании русского языка:

  • Во-первых, обеспечивают более высокую грамотность учащихся.
  • Во-вторых,  оказывают значительное влияние на обогащение словарного запаса учащихся, на повышение качества создаваемых школьниками самостоятельных высказываний как на русском, так и на родном языке.
  • В-третьих,  повышают интерес к изучению русского языка, активизируют познавательную деятельность школьников.
  • В-четвёртых, способствуют становлению навыка переключения с одного языка на другой.

Разумеется, учебный перевод – это только одна из форм работы на уроках русского языка, но, как показала практика, очень интересная и полезная.

Текущий рейтинг: