Проверка слова:  

 

Журнал «Грамоты.ру»

 

Заимствованная лексика в преподавании русского языка

18.12.2009

Т. Т. Кельдиев, доцент кафедры русского языка Ташкентского государственного экономического университета

В последние десятилетия русский литературный язык испытывает сильнейшее влияние заимствованных иноязычных слов (американизмов, англицизмов).

Во все времена, начиная с Петровской эпохи, происходит процесс заимствования слов. Это и понятно: народы с древних времен вступали в культурные, торговые и политические связи с другими государствами. Все эти процессы не могли не приводить к языковым изменениям.

Всем нам понятны значения таких слов, как кашне, джинсы, шорты, но затруднения в понимании вызывают слова свингер, леггинсы, бандана или капри. Так, например, в Энциклопедическом словаре капри объясняется как остров в Тирренском море в составе Италии. А современная молодежь словом капри называет укороченные брюки. Насколько приживется названное слово в русском языке, покажет время. Думается, что пройдет мода на эти брюки и слово забудется. Ведь язык представляет собой живой организм, одни слова появляются, другие исчезают. Например, с распадом СССР ушли в пассивный словарь такие слова, как пионер, совхоз, большевик, КГБ и др. Иначе говоря, иноязычные слова входят в язык, исчезают, возвращаются.

«Заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым  в ХVIII веке. Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения...

По моде дня английские слова заимствуются, даже когда налицо не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), консенсус (согласие, соглашение), имидж (образ), плюрализм (многообразие, множественность мнений; ранее было известно как название некоего «идеалистического учения»), презентация (представление) и т.д.

Забавно, что подобными варваризмами часто заменяются обрусевшие французские слова. Так, вместо мультипликатор и мультпликационный начали говорить и писать аниматор, анимационный (художник-аниматор, анимационный телесериал). И подобные прмеры отнюдь не единичны: брифинг (пресс-конференция, инструктаж), дисплей (экран), картридж (патрон), сленг (жаргон), паблисити (реклама)» [2: 110-111]. 

Среди заимствованных слов можно выделить заимствования лингвистического и нелингвистического характера.

Заимствования нелингвистического характера появляются как названия новых явлений в различных сферах: экономики (брокер – «посредник при заключении сделок»; маркетинг – «система управления»; менеджер – «специалист по управлению компанией»); политики (инаугурация – торжественное вступление в должность», импичмент – «выражение недоверия правительству»; спикер – «глава парламента»); социальной, культурной, бытовой (оригами – «старинное  японское искусство изготовления  бумаги»; джакузи – «ванна с гидромассажем», топ – «короткая кофточка»); техники и электроники (принтер – «печатающее устройство»; сплит-система – «техническое устройство для кондиционирования воздуха»).  Наряду с нелингвистическими причинами действуют причины и лингвистического характера: иностранное слово заменяет описательный оборот (ноутбук – переносный компьютер; гамбургер – горячая котлета в тесте; бонус – дополнительное вознаграждение за работу; подарок); уточняет, детализирует понятие (дисплей – не любой экран, а «устройство для визуального  отображения информации – в виде текста, таблицы, чертежа и т. д.; спонсор – не меценат, а «физическое или юридическое лицо, финансирующее какое-либо мероприятие и рекламирующее свою продукцию»; сервис – не просто обслуживание, а система организаций и служб, осуществляющих обслуживание населения). Часто новые заимствования заменяют обрусевшие иностранные слова: сленг (жаргон), шоу (спектакль), хит (шлягер). В этом случае речь также идет о заимствованиях лингвистического характера, так как новое слово заменяет описательный оборот или уточняет понятие. 

По-разному можно относиться к заимствованию иноязычной лексики, но отказаться от этого процесса нельзя. Поэтому изучение новой заимствованной лексики, ее значения и употребления – актуальная задача обучения студентов-нефилологов.

Студентам при этом приходится объяснять, зачем иногда при изложении мысли используется заимствованное слово вместо родного; зачем употреблять имидж, если есть слово образ, к чему саммит, если можно сказать встреча в верхах; чем модный ныне ремейк лучше обычной переделки; почему консенсус предпочтителен согласия.

Преподаватель, конечно, должен уметь профессионально объяснить основные причины сложного и неоднозначно оцениваемого процесса заимствования, рассказать о тех социально-психологических условиях, в которых происходит этот процесс. Перечислим некоторые из этих условий.

В настоящее время в официальной идеологии России и стран СНГ объединительные тенденции преобладают над противопоставлением советского образа  жизни жизни западного образца; происходит переоценка социальных и нравственных ценностей, смешение узконациональных интересов на общечеловеческие. Наконец, в сферах политики, экономики, культуры, искусства, спорта, моды, торговли, музыки характерна открытая ориентация на Запад. Все эти процессы, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.

Кроме того, активизировались деловые, культурные связи; расцвел зарубежный туризм; более тесным и продолжительным стало сотрудничество с иностранными специалистами. Все это привело к интенсификации общения, а значит, к непосредственному и сильному влиянию одного языка на другой.

Так, в русской речи, сначала в профессиональной сфере, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, принтер, ксерокс и т. п.

Стало привычным употребление многочисленных экономичеких терминов типа брокер, бартер, маркетинг, менеджер и др. Многие из них были заимствованы давно, но использовались раньше преимущественно среди специалистов. Однако в наши дни они резко активизировались и стали широко употребительными.

Заимствование новой лексики и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Вспомним хотя бы такие широко употребляемые сейчас слова, как видео, шоу (и их производные), имидж, презентация, номинация, спонсор, триллер, хит, дискотека, диск-жокей, топ-модель и мн. др.

Как бы преподаватель ни относился к заимствованным словам, он должен научить студента правильно и уместно пользоваться этой лексикой. Для этого нужно объяснять не только значения заимствованных слов, но и их сочетаемость, системно-языковые отношения с  синонимами, антонимами, родо-видовыми и тематическими включениями в родственные лексические группы.

Интенсивное заимствование иностранных слов привело к появлению словарей типа «Новый словарь иностранных слов», «Современный словарь иностранных слов» и др. Работу над заимствованиями следует вести постоянно на занятиях русского языка, что, несомненно, окажет влияние на обогащение словарного запаса студентов. Это могут быть задания различного характера. Предлагаемая система упражнений на занятиях по культуре речи облегчит работу преподавателя с иноязычной лексикой, позволит научить не только распознавать ее, но и активно использовать в речи.

Упражнение 1. Определите значения слов иностранного происхождения, выбрав правильный вариант ответа. При необходимости воспользуйтесь словарем иностранных слов.

1. Массмедиа (англ.)  а) печать; б) средства массовой информации; в) телевидение.

2. Кутюрье (франц.)  а) модельер; б) художник; в) архитектор.

3. Легитимный (франц.)  а) легальный, законный; б) незаконный; в) относящийся к легальному;

4. Триллер (англ)  а) три произведения; б) трилогия; в) книга или фильм ужасов, сюжет которых изобилует изображением кровавых сцен, убийств, насилия и т. п.

5. Продюсер (англ. амер.)  а) меценат; б) покровитель; в) финансовый деятель в мире искусства (кино- и сценического), осуществляющий идейно-художественный и организационно-финансовый контроль над постановкой  фильма или спектакля.

6. Нувориш (франц.)  а) быстро разбогатевший человек, наживший свое состояние в результате социальных перемен или бедствий; б) специалист; в) бизнесмен.

7. Сленг (англ.) а) арготизмы; б) совокупность жаргонных слов, жаргонных значений;  в) устаревшие слова.

8. Фракция (франц.) а) часть группировки; б) партия; в) обломок чего-либо.

9. Панегирик (франц). а) тип темперамента; б) болезнь; в) хвалебная речь.

10. Кроссмен (англ.)  а) любитель кросса;  б) атлет; в) участник кросса.

11. Слоганы (англ.)  а) реклама; б) броские выражения; в) лозунги

Ответы: 1б, 2а, 3а, 4в, 5в, 6б, 7б, 8а, 9в, 10в, 11в.

Упражнение 2. Оправданно ли, с вашей точки зрения, употребление следующих иноязычных слов в современной речи? Составьте с ними предложения.

Гран-при (высшая награда на фестивале, конкурсе), грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований), йети (снежный человек), киллер (наемный убийца), ноу-хау (новые передовые технологии производства), саммит (встреча на высшем уровне), эксклюзивный (исключительный), электорат (совокупность избирателей).

Упражнение 3. Замените следующие понятия иноязычными словами.

1) энтузиаст, болельщик, поклонник артистов, спортсменов; 2) ведущий музыкальных программ; 3) специалист-косметолог; 4) экономический товарообмен; 5) общее согласие по основным вопросам; 6) специалист, проводящий операции по купле-продаже; 7) средства массовой информации; 8) массовое издание, содержащее краткое упрощенное изложение популярных произведений художественной литературы; 9) модная эстрадная песенка, мелодия; 10) составитель текстов речей, выступлений для высокопоставленных лиц государства.

Ответы: 1) фанат; 2) шоумен; 3) визажист; 4) бартер; 5) консенсус; 6) трейдер; 7) массмедиа; 8) дайджест; 9) шлягер; 10) спичрайтер.

Упражнение 4. Проанализируйте пример телевизионной программы из газеты «Советская Россия» за 17.09.1994. За счет каких лингвистических средств создается юмористический эффект?

Российское телевидение на ближайшее светлое будущее

6.00. –  Хау ду ю ду! Шейпинг.

6.15. – Хоум-видео.

7.20. – Брифинг с мэром поселка сэром Раздолбаевым.

7.40. – Шоу-досье на рантье. Передача для шоумэнов, супермэнов, бармэнов, бизнесмэнов, безмэнов…

10.00 – Наше кино. «Мутер твою таг…» ….

11.30. – «Хэллоу, «Плейбой». Шоу-тусовка для скулбой.

12.00. – Эй-Би-Си на небеси. Пресс-экспресс с католико-лютеранско-протестантским пастором Шлагом.

13.00. – Рек-тайм.

13.15. – Тайм-аут.

15.00. – «Ай лав тебя, кантри!» Праздничное рок-шоу ревю, посвященное... как это по-русски... возрождению России!

19.20. – Брейн-ринг после тур-непса.

20.00. – Блеф-клуб в российском парламенте.

22.00. – Экзлюзив. Уинкэнд с суперзвездой хит-парада всероссийского конкурса «Мисс оператор машинного доения 97» Барби Сидоровой. [1: 154].

Упражнение 5. Что обозначают данные ниже слова?  Произнесите их вслух. В каких из них при произношении сохраняется безударный звук (О)?

Аромат, бокал, конкретно, модель, радио, сонет, боа, вето, конспект, ноктюрн, роман, трио, болеро, досье, концерт, оазис, рояль, фойе, бордовый, какао, коммюнике, поэт, соната, фонема.

Ответы: боа, ноктюрн, радио, болеро, коммюнике, сонет, досье, оазис, трио, какао, поэт, фойе.

Упражнение 6. Очень часто люди злоупотребляют иноязычными словами, что зачастую вызывает насмешку. Прочитайте текст и скажите, почему он вызывает улыбку? Что означают использованные иноязычные слова?

Сударыни! Женщины! Гражданочки! Просто люди и железные леди! Миссы и миссисы!.. Желаем вам счастья в менеджменте, хорошего семейного конесенсуса и плюрализма в личной жизни! И чтоб у вас никогда не было стагнации, а, наоборот, презентации по всем статьям! Крепкого вам имиджа в труде, красивого фейса и отличного спонсора в быту! Короче, отличной вам альтернативы в семейной жизни...

Упражнение 7. А как вы относитесь к иноязычным словам? Найдите иноязычные слова в массмедиа и запишите их. Прочитайте тексты и выскажите свое мнение.  

Борьбу с засорением французского языка иностранными словами вести просто. Французы иностранных слов не знают, не учат, не любят, а если и пришлось такие знания где-нибудь обрести, то говорят с нарочитым акцентом. Переделывают, к примеру, английскую речь на свой манер, то есть делают ударения на последнем слоге, от чего понять француза, говорящего по-английски, становится невозможно. (М.Чикин)

Мексиканцы странный народ. Никак не хотят свой испанский на другой язык променять. А ведь живут бок о бок с американцами – общая граница, свыше сотни миллиардов долларов годового товарооборота. Но чтобы где-то было написано «маркет» или «паркинг» – никогда. Даже брокеры, дилеры, маклеры – все называются своими, испанскими словами... (Е.Умеренков)

Упражнение 8. К каким сферам принадлежат следующие слова. Дайте их толкование.

Брифинг, мониторинг, бодибилдинг, саммит, клиринг, дайджест, слоган, диссидент, аудиенция, эмиссия, эмбарго, импичмент, импресарио.

Упражнение 9. Согласны вы с тем, что иноязычные слова засоряют речь, особенно если есть их русские аналоги, если значение их неясно, и когда их употребляют ради моды, неосмысленно, без надобности? Приведите такие примеры.

Упражнение 10. Запишите заимствованные слова  по вашей специальности. Составьте с ними предложения.

Заимствование слов – это закономерное явление. Но чрезмерное увлечение ими, думается, вредит русскому языку. Время расставит все на свои места. Ведь из множества иноязычных слов удерживаются немногие, другие же исчезают. Так, например, исчезли из русского языка такие иностранные слова, как виктория (победа), аттенция (внимание, уважение к кому-либо), ондироваться (волноваться) и т. д.

Упражнение 11. Замените заимствованные слова русскими эквивалентами.

1. Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр («Комс. правда»). 2. Сегодня на экраны кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года – фильм «Ночной дозор». 3. На работы требуются риелторы. 4. Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне» (АИФ). 5. После короткого ленча я поднялся в свой номер («Комс. правда»). 6. В доме предусмотрен подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение («Комс. правда»). 7. Масштабы пивной зависимости тинейджеров становятся угрожающими (АИФ).

Ответы: 1) выставочный зал; 2) сенсация, фильм, имеющий огромную популярность; 3) агент по продаже недвижимости; 4) переделка; 5) второй завтрак; 6) стоянка; 7) подросток от 13 до 18 лет. 

Но в русском языке много заимствованных слов, которые используются в быту, без которых нельзя обойтись. Нельзя по-другому назвать такси, кино, духи, майонез, бифштекс. Эти слова стали для нас привычными. Привычными, «своими» стали сегодня иностранные слова вишня, огурец, суп, сундук, базар, котлета, галстук, утюг и др.

«Процесс заимствования вечен и при многих издержках плодотворен; судьбы же отдельных слов неоднозначны. В принципе иноязычные слова – нормальное явление, и без них трудно приобщаться к мировой культуре. К тому же, как заметил А. С. Пушкин, русский язык снисходителен к чужим словам, «переимчив и общежителен», способен принять многое, сохраняя самого себя. Нельзя не упомянуть и то, что эти слова часто содействуют интернационализации – процессу, несомненно, прогрессивному, пока он не покушается на этническую самобытность» [2: 141].

Таким образом, иноязычные слова, употребляемые без  меры, засоряют язык, делают речь непонятной. Однако разумное использование их обогащает речь, придает ей большую точность. Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неуместность и неумеренность вредны и нелепы и при использовании любого слова. Запретами и ограничениями тут ничего не добьешься. Здесь нужна, по словам Л. П. Крысина, «планомерная и кропотливая научно-просветительская работа, конечная цель которой – воспитание хорошего языкового вкуса». А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих, исконных [3: 7].

 

Литература     

1. Введенская Л. А. и др. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.

2. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: Златоуст, 1999.

3. Крысин Л. П. О лексике русского языка наших дней // Русский язык в школе и дома. М., 2002. № 1.

Текущий рейтинг: