Проверка слова:  

 

Журнал «Грамоты.ру»

 

Русскоязычное образование вне России и русскоязычная пресса: необходимость партнерства

19.05.2005

Мария Шеврекуко (Берн, Швейцария), Марина Карлин (Цюрих, Швейцария)

I. Из истории русскоязычной прессы за границей

Русскоязычная пресса за границей появилась еще в XIX веке в связи, прежде всего, с вынужденным перемещением представителей либеральной, а позже марксистской политической мысли из России в Европу. Достаточно вспомнить издававшийся в Лондоне "Колокол" Герцена или основанную по инициативе Ленина марксистскую "Искру", выходившую поочередно в Мюнхене, Лондоне и Женеве. В подобных изданиях освещались актуальные для России политические вопросы с позиций издававших их политических деятелей, движений и партий. После Октябрьской революции в странах с многочисленной русской диаспорой начало процветать издательское дело, включая периодические издания самого различного толка - от ежедневных газет вроде выходившего более 10 лет берлинского "Руля" до толстых литературно-философских журналов. Эти издания стали политической трибуной эмигрантской диаспоры, площадкой для самореализации невостребованных в иноязычном окружении мастеров культуры, единственной возможностью для эмигрантской интеллектуальной элиты публиковаться на русском языке.

Линия зарубежной прессы продолжилась после второй мировой войны. Основанная в 1947 году в Париже "Русская мысль" поставила себе цель информировать представителей диаспоры о событиях в Советском Союзе и выражать точку зрения русскоговорящей эмиграции и либеральной интеллигенции. Немалый вклад в историю русскоязычной прессы за границей внесли и представители "третьей", диссидентской, волны эмигрантов в 70-е- 80-е годы.

Ситуация русскоязычных изданий за границей кардинально изменилась, начиная с 90-х годов. В последние десять-пятнадцать лет появились новые "разновидности" русскоязычных читателей, живущих за границей. Теперь это не только эмигранты в традиционном смысле этого слова - то есть люди по тем или иным причинам, нередко конфликтного характера, покинувшие родину, как правило, навсегда, - но и люди, постоянно живущие и работающие за границей и не теряющие при этом связей с метрополией. Кроме того, изменились и сами эти связи. Российские СМИ повсеместно доступны сейчас для живущих за границей эмигрантов и граждан России, начиная от газет и журналов и кончая интернетом и спутниковым телевидением. Диссиденты и "опальные" в советские времена интеллектуалы вновь получили возможность печататься в метрополии. Таким образом, сегодня отпали две основополагающие функции русскоязычной прессы за границей, на протяжении десятилетий и поколений питавшие и поддерживавшие ее: необходимость критически информировать о событиях в (недоступной) метрополии и призвание быть трибуной для критически настроенных интеллектуальных и политических кругов. Что же осталось?

II. Цели и задачи русскоязычной прессы сегодня
на примере журнала "Русская Швейцария"

Цели и задачи русскоязычной прессы за границей сегодня можно перечислить таким образом (список этот, естественно, не исчерпывающий):

  1. информировать проживающую за границей и читающую по-русски публику о событиях международного масштаба в России или о событиях в мире, затрагивающих Россию, анализировать события международного масштаба, происходящие в России и странах бывшего СССР, события в мире, затрагивающие Россию и страны бывшего СССР, представлять их с разных и политически независимых точек зрения

  2. информировать и просвещать читателей о событиях в стране проживания (в частности, особенно о тех из них, которые особенно касаются читателей - изменения в законодательстве и т.д.)

  3. поддерживать интеграцию в стране проживания (информация об административных, образовательных, трудовых, юридических и т.д. вопросах)

  4. освещать "русскую" культурную жизнь на месте проживания и - в более ограниченном формате - в метрополии, освещать события в культурной жизни, касающейся русскоязычного населения

  5. знакомить с историей и культурой страны проживания

  6. давать возможность выхода творческой энергии для публицистически активных сограждан, чьи устремления не находят выхода в рамках СМИ страны проживания в силу недоступности последних, в силу незнания языка и т.д.

  7. давать читателям возможность в сложной ситуации адаптации в новых условиях поделиться своим опытом и познакомиться с опытом других.

При этом важно отметить, что пункты 1, 2, 3, 4 в различной степени дублируют информационный поток отчасти доступных за границей российских СМИ или СМИ страны проживания. Таким образом, очевидно, что выжить в этих условиях может лишь издание с продуманной и целенаправленной информационной (и развлекательной) политикой, направленной на четко очерченную целевую группу и отвечающее именно ее специфическим запросам.

То есть, важно, с одной стороны, перенесение акцента с общих и глобальных тем на "локальные", непосредственно затрагивающие целевую группу, а с другой - ракурс освещения материалов с учетом культурных, образовательных и социологических особенностей целевой группы.

III. Читатели "Русской Швейцарии"

Какие же потенциальные целевые группы имеют место в случае существующего вот уже более года журнала "Русская Швейцария"? Специфика сегодняшней швейцарской русскоязычной диаспоры по сравнению с Германией заключается, прежде всего, в отсутствии многочисленных, отчасти "компактно" проживающих контингентов мигрантов (беженцев) из России и бывшего СССР. Потенциальные целевые группы русскоговорящих, присутствующие на сегодняшний день в Швейцарии можно описать следующим образом (Классификация основана не на социологических данных, а на наблюдениях авторов. Точная статистика на сегодняшний день нам не доступна).

  1. Значительная группа лиц, как правило (но совсем не обязательно!) женского пола, являющихся супругами граждан Швейцарии. Представительницы группы очень неоднородны по своему этническому, социальному и культурному составу. Группа эта постоянно пополняется. Индивидуальная активность и степень интегрированности представительниц этой группы в стране проживания крайне неоднородна: от преуспевающих профессионально, обладающих международными дипломами и владеющих языками Швейцарии женщин до женщин мало интегрированных, с не отвечающим швейцарским стандартам образованием и без или же с недостаточным знанием языка. Характерным для этой группы является большой потенциал интеграции. Изначально многие из них имеют гуманитарное образование (филологи, преподаватели, переводчики, культурологи, историки и т.д.) Их жизнь в Швейцарии зачастую связана с профессиональной переориентацией. В силу своего семейного положения, они нередко имеют детей дошкольного и школьного возраста.

  2. Также значительная группа лиц, постоянно или временно проживающих в Швейцарии с профессиональными или образовательными целями. Это работники фирм, международных организаций, образовательных учреждений, научно-исследовательских институтов, работники дипломатических миссий, бизнесмены, студенты. Специфика этой группы заключается, с одной стороны, в крайней гетерогенности интересов и потенциально хорошей покупательной способности (что немаловажно для рекламодателей). С другой, - в различном уровне знаний языка страны проживания: от свободного владения немецким или французским до почти полного отсутствия знания языков Швейцарии. В силу международного характера деятельности, где языком профессионального и повседневного общения зачастую выступает английский, представителям этой группы и в быту, и на работе достаточно знаний последнего.

  3. Члены семей группы 2 могут быть выделены в отдельную группу, поскольку они обладают своими специфическими особенностями: частое отсутствие профессиональной занятости в стране проживания, отсутствие возможностей (и отчасти потребностей) интеграции в жизнь страны в силу временного здесь пребывания, недостаточных знаний языка, отсутствие мотивации к интеграции.

  4. Четвертая группа, как правило, не рассматривается русскоязычными СМИ как непосредственная целевая аудитория, но нам хотелось бы включить ее в этот список, поскольку она немаловажна в контексте этой конференции. Это швейцарские слависты, студенты, преподавательский состав, исследователи и ученые, в рамках различных дисциплин занимающиеся Россией и странами бывшего СССР. Необходимо учитывать их потенциальную заинтересованность в вопросах преподавания русского языка и культуры, а также их возможности в качестве посредников и "мультипликаторов" в позиции между русскоязычными специалистами и педагогами - живущими не только в Швейцарии, но и за ее пределами - и швейцарской научной общественностью.

  5. Представители швейцарских государственных учреждений и бизнеса, профессионально заинтересованные в специфически русской информации делового или интеркультурного характера.

  6. Небольшая, но потенциально очень активная группа просто "влюбленных в Россию" граждан, изучающих русский язык, читающих литературу на русском языке, включая и периодику.

  7. И наконец, дети 1 и 2 группы, посещающие государственные или частные школы, быстро осваивающие язык (-ки) страны и "потребляющие", как правило, не русскоязычную прессу, а местные СМИ.

Из этого списка группы 1, 2, 4, а прежде всего - группа 7, представляют особый интерес в контексте конференции о лингвистическом и социально-педагогическом аспектах взаимодействия культур.

IV. "Детский" и педагогический фокус в русскоязычных изданиях за границей: утопия или недостаточно использованная возможность?

На сегодняшний день вопросы преподавания русской культуры и русского языка как родного и иностранного в условиях диаспоры нашли свое освещение в многочисленных публикациях как в периодике русской диаспоры за границей и в ряде специальный изданий, так и в исследовательских работах сотрудников, докторантов и студентов педагогических факультетов и вузов стран проживания русскоязычной диаспоры. Характерной для этого информационного потока является в случае периодики и специальных изданий нерегулярность их появления в свет. Недостаточное финансирование является основной, но не единственной причиной этого процесса.

Некоторые педагогические издания, просуществовав недолгое время, закрываются

  1. из-за отсутствия средств, как это случилось с берлинским журналом общества русскоязычных родителей и преподавателей русского языка "Митра";

  2. из-за отсутствия постоянно заинтересованного издателя (какое-то время в "Русской Германии" были странички для детей и родителей; некоторое время детскую страничку предлагал читателям популярный в Германии журнал "Партнер"; "Русская Швейцария" в течение этого (2005) года регулярно публикует тексты Вадима Левина для детей и родителей);

  3. из-за отсутствия интереса или возможностей у педагогов русского языка регулярно делиться своим опытом, обобщая его в профессиональных текстах. Научные же и студенческие работы, как правило, даже будучи опубликованы в форме книги или в интернете, доступны лишь узкому кругу "осведомленных" об их наличии;

  4. из-за отсутствия диалога между преподавателями, между родителями, между родителями и преподавателями.

Тем не менее, потребность в издании кажется очевидной. Таким образом, встает вопрос о необходимости и возможности создания периодического издания указанного профиля. Издания, которое было бы обеспечено достаточным количеством средств для существования, имело бы достаточно большую целевую аудиторию и активных авторов, регулярно предоставляющих свои материалы по профилю издания.

Нельзя не заметить, что от сохранения русского при смене поколений диапоры зависит существование русскоязычной прессы за границей. Поэтому русскоязычные СМИ должны быть жизненно заинтересованы в развитии русскоязычного образования. Естественно, если они не полагают себя однодневками.

V. Опыт "Русской Швейцарии", касающийся вопросов распространения русского языка и культуры

"Русская Швейцария" ("РШ") уделяет много внимания проблемам распространения русского языка и культуры в Швейцарии. В газете публикуются многочисленные материалы о русских культурных событиях и инициативах. Почти в каждом номере предоставляется информация о русскоязычных образовательных учреждениях для детей, предлагающих свои услуги дополнительно к швейцарским детским садам и школам. В рамках обзорных статей о двуязычии, интервью с экспертами и работниками образовательных учреждений издание также уделяет внимание общим темам, связанным с проблемой изучения русского языка как родного за границей.

"РШ" как информационное и публицистическое издание предоставляет возможность для работы по следующим направлениям:

  1. "РШ" рассматривает себя, прежде всего, как информационную платформу для всех заинтересованных сторон. С одной стороны, родители и дети могут получить здесь конкретную информацию об интересующих их образовательных учреждениях и рассеять свои сомнения, а порой и страхи, связанные с нестандартной ситуацией воспитания ребенка на родном языке в иноязычном окружении. С другой стороны, эксперты и образовательные учреждения имеют возможность обращаться к своей целевой группе через газету.

  2. "РШ" пытается поддерживать диалог между заинтересованными группами. С помощью газеты родители имеют возможность задать волнующие их вопросы экспертам и консультантам, а также наладить контакты между собой для обмена опытом.

  3. "Детская страница РШ" предоставляет возможность юным авторам печатать творческие работы: сочинения и рисунки.

  4. "РШ" проводит социально-статистические опросы, связанные с проблемами преподавания русского языка и готова помогать исследователям и экспертам получать информацию по вопросам, связанным с преподаванием русского языка за границей, предоставляя результаты опросов, например, экспертам и публикуя анализы опросов с комментариями специалистов на своих страницах.

  5. В дальнейшем "РШ" рассматривает возможность не только развития диалога внутри русскоязычной диаспоры, но и обращения к швейцарской общественности и экспертам. Государственная политика в Швейцарии в целом направлена на интеграцию и ассимиляцию иностранцев, поэтому "РШ" готова рассказывать об инициативах, поддерживающих другие языки и культуры, указывая, таким образом, на их целесообразность и необходимость, а также на возможность для отдельных организаций принять участие в реализации некоторых проектов. Однако для этого издание должно стать, как минимум, двуязычным, (а в условиях Швейцарии скорее - триязычным), поскольку невозможно ожидать от швейцарской общественности способности поддерживать дискуссию на русском языке.

VI. Международное педагогическое издание: цели и задачи

Цели этого издания - с точки зрения редакции "Детской страницы РШ" - могли бы быть следующими:

  • Освещение педагогической деятельности преподавателей и центров преподавания русского языка и культуры за границей;

  • Помощь в установлении контактов между заинтересованными организациями, специалистами и частными лицами;

  • Установление связей и поддержание диалога между специалистами и организациями диаспоры и центрами изучения русского языка и культуры в странах проживания и в метрополии. Этот пункт представляется нам особенно важным в силу наблюдаемого разрыва между деятельностью диаспоры и работой научно-исследовательских центров и педагогов страны проживания;

  • Просветительская деятельность на базе экспертных материалов (статьи, база данных студенческих и докторантских работ);

  • Повышение квалификации педагогов за границей, создание базы учебного материала для родителей, педагогов и детей, предоставление учебных программ и методических рекомендаций.

"РШ" готов к рассмотрению проекта о выпуске регулярного (1 или 2 раза в год) общеевропейского педагогического приложения или же отдельного издания на своей базе. Прежде всего, для этого необходимо создание общеевропейского фонда, финансирующего проект, и создание общеевропейской педагогической редколлегии.

VII. Шаг к созданию концепции международного педагогического издания
(осуществимый при поддержке и помощи организаторов форума в Берлине)

Опросник

Для создания концепции педагогического издания мы планируем опросить участников конференции в качестве экспертов, чтобы на основе их мнения определить приоритеты концепции. Мы просим организаторов обратить внимание на эту статью и передать опросник (см. стр. 7) участникам конференции при регистрации с просьбой заполнить его и не позднее утра последнего дня вернуть организаторам. Опрос анонимен "по желанию", то есть подписывать свое экспертное мнение можно, но не обязательно.


"Каким Вы видите международное культурно-педагогическое издание с целью распространения и поддержки русского языка за границей?"

  1. Какой Вы видите целевую аудиторию издания, содействующего распространению русской культуры и языка за границей? (Вы можете дать несколько ответов одновременно)

    Это издание для

    • Педагогов и специалистов

    • Родителей

    • Детей

    • Другой

  2. Какую информацию Вы хотели бы видеть отраженной в этом издании с учетом указанной Вами целевой аудитории?

  3. Что Вы думаете о привлечении в качестве целевой аудитории для издания специалистов-славистов из Германии, Австрии, Швейцарии и других стран?

    • За

    • Против

    • Это нереально (почему?)

    • Не знаю

  4. Что Вы думаете о привлечении в качестве авторов и экспертов издания специалистов-славистов из Германии, Австрии, Швейцарии и других стран?

    • За

    • Против

    • Это нереально (почему?)

    • Не знаю

  5. На каком языке должны печататься материалы?

    • Только на русском

    • На русском и других языках (каких?)

  6. Как часто издание должно выходить?

  7. Каким тиражом?

  8. В какой форме издание должно выходить?

    • Журнал

    • Сборник

    • Приложение к уже существующему изданию

    • В интернете

  9. Готовы ли Вы подписаться на такое издание и какова максимальная сумма, которую Вы хотели бы потратить на подписку?

  10. Ваши реализуемые идеи о финансировании издания.



Об авторах

Мария Шеврекуко – филолог, переводчик, публицист (Берн, Швейцария), shevrekuko@swissonline.ch

Марина Карлин – отв. ред. журнала «Русская Швейцария», преподаватель (Цюрих, Швейцария), marinakarlin@gmail.com




© 2005


Здесь можно задать вопросы автору, поблагодарить его, выдвинуть возражения, предложить дополнения [ Обсудить статью ]


Текущий рейтинг: